Найти тему
Записки Гробовщика

Опыт поэтического перевода

Кадр из фильма "Кладбище домашних животных" (1989, реж. Мэри Ламберт)
Кадр из фильма "Кладбище домашних животных" (1989, реж. Мэри Ламберт)
В 1989 году вышел прекрасный фильм ужасов "Кладбище домашних животных" по одноимённому Роман роману Стивена Кинга. Маэстро сам написал сценарий и даже сам снялся в одном эпизоде -- в роли священника. А в финале звучала прекрасная песня группы "Ramones", написанная специально для этого фильма. Вот я и попытался сделать поэтический перевод этой песни. Чукча не переводчик, поэтому прошу не слишком кидаться тапками.
Афиша фильма
Афиша фильма

Под грубой аркой из старых досок

Стоит погост посреди лесов,

Туда не трудно тебе прийти --

Но не найдёшь ты назад пути.

Когда сияет лунный свет --

Тем слышен шёпот тех, кого уж нет.

Припев:

Кладбище средь леса

Поможет воскреснуть --

Но я не желаю оживать!

Я желаю в смерти

Остаться, поверьте!

Не хочу я жизнь прожить опять!

Луна сияет с холодных небес,

Ведёт покойник меня через лес;

Это не сон! Мне не спастись!

Моя душа устремляется вниз,

И не могу взглянуть назад --

Боюсь увидеть чей-то страшный взгляд!

Припев: тот же.

Я вижу танец мертвецов,

Я слышу хор их голосов,

Хочу кричать -- но безмолвен мой крик,

Лишь улыбается мой проводник...

Шаги я слышу за спиной --

Но кто же там в ночи́ идёт за мной?!

Припев: тот же

О, нет! Нет, нет, нет, нет!