Найти в Дзене
Имхи и омги

Марозелла Ди Франча, Даниэла Мастрочинкве «Женщина, которая жила у моря»

alpinabook.ru / Бель Летр, перевод Льва Каца (первые 7 глав), Татьяны Быстровой
alpinabook.ru / Бель Летр, перевод Льва Каца (первые 7 глав), Татьяны Быстровой
Сицилия, 1904 год. Накануне помолвки юная свободолюбивая Констанца узнает, что ее отец покончил жизнь самоубийством. Помолвка разорвана, и родные отправляют сломленную горем девушку в Нью-Йорк — город, куда переезжают многие итальянцы в поисках лучшей доли. Она селится у дальних родственников и начинает жизнь с нуля, переживая болезненную тоску по дому. Лишь перебравшись в Неаполь, Констанца снова обретает способность дышать и любить.
Сто с лишним лет спустя ее правнучка, оперная певица Лучилла, случайно узнаёт о судьбе прабабушки и предпринимает попытку отыскать ее следы.
Эта история наполнена грозной музыкой волн и ароматами прибрежных городов. Здесь радости и трагедии героини переплетаются с историческими событиями. Но какие бы штормы ни приготовила ей судьба, вечное синее море, «где родится и умирает солнце», утешает и дарит покой.

Полтора года назад, когда мы заключали договор на "Швею с Сардинии", мне предлагали переводить и эту книгу. У них со "Швеёй" действительно много общего: обе про начало века, действие обеих (по крайней мере, частично) происходит на острове (Сардиния и Сицилия, соответственно), главные герои в какой-то момент работают по швейной части. А поиски давно исчезнувших родственников напоминают о другой книжке Бьянки Питцорно, "Интимная жизнь наших предков". Кроме того, авторы "Женщины, которая жила у моря" - учительницы, а учительскую прозу (в лице Виолы Ардоне) я уже переводил. Однако втиснуть эту книгу в мой плотный график мы тогда не смогли.

Увы, Ди Франча и Мастрочинкве - не Питцорно и не Ардоне. Чувствуется, что тема им близка (книга базируется на истории прабабушки одной из авторесс), но воплощение подкачало: логика персонажей регулярно провисает, исторические детали проработаны слабо, сюжетные перипетии предсказуемы, число счастливых совпадений растёт с каждой второй главой, а диалоги, по ощущениям, вышли из латиноамериканских сериалов 80-х. На выходе имеем средненький сентиментальный роман с легким историческим колоритом и хэппи-эндом - не самый плохой, но и не из тех, что тянет перечитать (совсем не тянет).

Часть, переведённая Татьяной Быстровой, выглядит значительно "стройнее" небольшого кусочка, выполненного Львом Кацем: у него, на мой взгляд, есть несколько очень сомнительных решений. К сожалению (см. предыдущий абзац), разгуляться здесь особенно негде. И я бы, конечно, исправил название: оригинальное "Женщина, которая жила в городе у моря" задаёт несколько другой контекст.

#современная проза #исторический роман #сентиментальный роман #имхи_и_омги