Найти тему
Ля Фам шуршит

Бессмертные русские строки в турецком Сиде

Моё русское сердце изнемогало от красоты этого момента, от того, как же прекрасно звучат строки Симонова даже на чужом языке!

Несколько лет тому назад я вместе с мамой отправилась отдыхать в Турцию. В Сиде мне понравилось. С первых дней пребывания там я подружилась с россиянами из г. Жуковский. Женя по возрасту была чуть старше меня, а её сын Артём был на пару лет младше моего старшего сына, так что между нами оказалось много общего.

Почти каждый вечер мы втроём отправлялись в пешие прогулки по Сиде. В сопровождении Артёма, внушительного парня, нам было спокойно, так что через неделю мы неплохо уже ориентировались в прибрежной части турецкого курорта.

Ближе к окончанию отпуска мы решили поискать местный гипермаркет Migros, о котором прочитали на форумах россиян. Лично меня интересовали оливковое масло, турецкие косметические средства, текстиль и ещё что-нибудь в качестве сувениров для родных и подруг.

Вооружившись описанием наших предшественников из России, побывавших в Сиде, и соотечественников из отеля, мы с Женей отправились на поиски турецкого гипермаркета. Migrosом, хотя тот и оказался далековато от нашего отеля, мы с Женей остались довольны. Во-первых, на кассе мы смогли расплатиться нашими российскими картами (дело было ещё до общеизвестных событий, приведших к тому, что оплата нашими картами за границей стала невозможной). Во-вторых, цены на интересующую нас продукцию приятно порадовали. Но Артём в тот раз остался в отеле, чтобы поиграть на пляже в волейбол, так что мы не решились унести сразу всё, что нам с Женей приглянулось в Migrose.

Когда мы с Женей отправились на поиски Migrosа, больше были сосредоточены на том, чтобы найти объекты, подтверждающие, что мы на правильном пути в гипермаркет.

На обратном пути мы стали разглядывать всё, что нам попадалось на глаза. Так Женя высмотрела довольно большой сувенирный магазин, в который зашли и тоже кое-что себе взяли на примету: пойдём в следующий раз с Артёмом, зайдем сюда. Да-да, мы рассчитывали на его мускулистые руки и ноги, чтобы донести тяжёлые сумки до отеля.

А я нашла нечто, от чего моë сердце забилось с удвоенной силой. Мы миновали какой-то пустырь, и на неприметном кирпичном здании я увидела запись довольно большими буквами: слова на английском языке заняли всю стену. Выглядела она так:

Wait for me, and I'll come back!

Wait with all you've got!

Wait, when dreary yellow rains

Tell you, you should not.

Wait when snow is falling fast,

Wait when summer's hot,

Wait when yesterdays are past,

Others are forgot.

Wait, when from that far-off place,

Letters don't arrive.

Wait, when those with whom you wait

Doubt if I'm alive.

Я никогда не изучала английский язык, даже читать по-английски не умею. Так, чего-то нахваталась в течение многих лет: некоторые слова я просто знаю, как они пишутся по-английски, как читаются и что означают.

Первая фраза - Wait for me, and I'll come back! - была мне полностью понятна:

Жди меня, и я вернусь!

Я застыла на месте и стала выискивать какие-то другие слова, которые я смогла бы прочитать и подтвердить своё озарение.

Почти в каждой строке Wait! А вот ещё понятное мне yellow rains, summer's hot и letters - жёлтые дожди, жара и письма.

Провалиться мне прямо на этом месте, если это не бессмертные строки Константина Симонова, его "Жди меня", пробивающее сердце навылет, сколько бы раз ты ни читал это стихотворение!

- Женя, - говорю я, немного придя в себя от целого калейдоскопа эмоций от своего открытия, - как у тебя с английским?

- Никак!

- Жаааль. А у Артëмки?

- Нормально: в школе учил и в университете изучает.

- Женя, мне позарез нужен Артёмка, чтобы он перевёл это мне. Но я почти уверена, что это "Жди меня" Константина Симонова.

На следующий день мы отправились в гипермаркет повторно уже с Артёмом. Остановились около того неприметного здания. Артём уже знал, что я хочу, чтобы он перевёл мне строки, обнаруженные на стене.

Всё верно: это "Жди меня". Перевод, конечно, несколько отличается от оригинала, но чтобы не узнать в этих строках Симонова - это надо постараться.

Прошу Артёма прочитать мне "Жди меня" на английском языке.

На меня светят лучи щедрого турецкого солнца. Артём читает мне "Жди меня" на английском языке. И моё русское сердце изнемогает от красоты этого момента, от того, как же это прекрасно звучит даже на чужом языке. Это всё равно Симонов! Тысячу раз Симонов!

Я не знаю, кто написал эти бессмертные строки на кирпичной стене в турецком Сиде. Может, это наши соотечественники, может, какой-то турецкий парень почувствовал что-то близкое и щемящее в словах Константина Симонова и посвятил их своей возлюбленной. Но я мысленно поблагодарила этого неизвестного человека. Встретить "Жди меня" здесь, за сотни километров от Родины, было неожиданно, но так невыразимо прекрасно, что я до сих пор вспоминаю тот момент как одно из моих самых глубоких переживаний.

Люди, написавшие симоновские строки на стене в Сиде, кем бы вы ни были, спасибо! У вас чуткое сердце, если вы откликнулись на ту глубину, красоту и силу, что звучит в каждом слове этого стихотворения.

Приходилось ли вам слышать стихотворения русских поэтов на иностранном языке?

Удалось ли почувствовать их мелодику и отклик в сердце?