Найти тему
Тайский язык

Тайский язык. Местоимения.

Пары или комбинации местоимений, которые актуальны в Таланде с эпохи Рамы 5 и по сей день. Допускается расхождение, области применения местоимений широки.
Эти слова применяются парно, оба слова в паре зависимы от уровня вежливости и формальности. Будем разбирать пары « я---ты»

1. Грубые, вульгарные

กู----- มึง ( и это не самый грубый вариант, есть похлеще) и ข้า----- เอ็ง

Неформальные, первые два — грубые, первая строка — мат, если употреблено публично ( будет зацензурено в видео). Если употреблены в ситуации, где формальность не нужна ( близкие друзья, пьют вместе или во дворе в футбол играют)), то просто неформальное я/ты, но звучит все равно не особо, по-деревенски, как наше « ты чё, эй ты». 100% эти местоимения прозвучат в драке. В кино этими местоимениями сейчас злоупотребляют, и тем не менее это одни из самых древних местоимений, их надо знать и не надо бояться. Языку не важно, насколько это " вежливое" слово : язык просто существует и развивается.

2. Показывают принадлежность социальной группе:

กัน ------- แก, นาย, เธอ (в мужских компаниях)

ไอ -----– ยู ( молодежный сленг, англицизм) (школота)

หนู / เรา---------- ชื่อเล่น (никнейм) употребляют в основном девушки

อั๊ว -------- ลื้อ, เฮีย, เซีย используют тайцы с китайскими корнями.

3. Использование терминов родства или названий профессий:

ลูก/หลาน --------– แม่/ยาย/พี่ и т.д. в семье, с родственниками и не только. Это очень мягкие, совсем не формальные местоимения. Тут очень много комбинаций. Так что знаменитый " тук-тук" может работать еще и как местоимение, это общение в 3-м лице.

4. Более формальные ( но и не особо вежливо): เรา ------– เธอ,นาย здесь “ เรา” — англицизм, это слово « мы» в единственном числе о себе. Звучит немного высокомерно, используется при общении с подчиненными. Нельзя применять, говоря со старшими.

5. Нейтральные, вежливые.

ฉัน ------- คุณ, เธอ, นาย нейтрально, вежливо. Уровень уважительного "я- ты, вы"

6. Формальные, вежливые

ผม/ดิฉัน/ฉัน/อิฉัน/ดีฉัน ---------- คุณ/ ท่าน формально, вежливо

это уровень общения на " Вы".

После этих местоимений прекращается использование слова พวก- для образования множественной формы, далее используется ทั้งหลาย.

7. Очень формальные и вежливые.

กระผม/ ข้าพเจ้า -------- ท่าน, หลวงพ่อ, หลวงพี่ - очень вежливо и формально.

8. Исключительно вежливые и формальные.

กระหม่อม ---------- ใต้ฝ่า, พระองค์, ใต้ฝ่าพระบาท, เสด็จ - очень вежливо, формально, это придворный язык.

9. Общение с монахом

อาตมา ---------- โยม, สำแดง(имя) местоимения в речи монаха ( обращенной к мирянину). Мирянин будет использовать местоимение не ниже ผม/ดิฉัน/ฉัน/อิฉัน/ดีฉัน.

10. обращение в "его ( ранг) Высочеству" / монаху высокого ранга

เกล้ากระหม่อม ---------- ใต้ฝ่าพระบาท+ « плюс» означает, что что местоимение усложняется в зависимости от статуса члена королевской семьи

11. обращение к Его Величеству (2) и принцам самого высокого ранга (1).

ข้าพระพุทธเจ้า ---------- ใต้ฝ่าละอองพระบาท (1) и выше, до ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท (2), при обращении к самым высоким персонам из королевской семьи, вплоть до Короля Таиланда. Это самое вежливое местоимение в языке.
Значение примерно переводится как " пыль из-под подошв Ваших лотусоподобных стоп ( далее идет добавка "оберегает мою голову").

* ข้าพระพุทธเจ้า -----------— еще и при обращении к « Всевышнему» или почитаемому святому в любой из религий. Значение между "ваш покорный слуга" и " раб божий".

12. К духам/божествам/ иное

* ลูกช้าง ---------- местоимение «я» при обращении к духам и Будде.

Это малая часть системы местоимений : они зависят от стиля речи, письменный язык или нет, зависит и от эпохи. В литературе/в провинциях есть еще особые местоимения : дуальные, экслюзивные и инклюзивные, работают как "ты" ( без нас) или "мы" ( включая тебя)

#тайскийязык
#учитьтайский