Глава 10. Размышления царя Джанаки
Васиштха продолжил:
10.1. Пока царь был в задумчивости, перед ним встал вошедший придворный, как Аруна перед Солнцем.
Придворный сказал:
10.2. О господин, все царство покоится в безопасности под защитой твоих рук. Поднимайтесь, пришло время для исполнения дневных дел, как положено царю.
10.6. Храмы украшены и подготовлены для вознесения молитв богам, алтари наполнены рисом и благовонными травами.
10.7. Множество браманов, окончив омовения и прочитав мантры, освобождающие от грехов, ожидают тебя, господин, для заслуженного вознаграждения.
10.8. О господин, приготовлены места для вкушения пищи, в них царит прохлада от взмахов опахал в руках служанок.
10.9. zIghram uttiSTha bhadram te niyatam kAryam AcAra na kAlam ati.vartante mahAnta: sveSu karmasu
ShIghram – быстро, uttiSTha – поднимайтесь, bhadram – благословенный, te – тебя, niyatam – установленное, правильное, kAryam – дело, AcAra – правило, nа – не, kAlam – время, ati.vartante – справляются с делами, действуют, mahAnta: - великий, sveSu – в своих, karmasu – в действиях
[О царь], быстро поднимайтесь, у вас есть необходимые дела, [ведь даже] великие и благословенные не пренебрегают обязанностями и традициями в своих действиях.
10.10. Несмотря на слова придворного, царь оставался в задумчивости, размышляя об этом изменяющемся мире:
10.11. kiyat~mAtram idam nAma rAjyam sukham iti sthitam na prayojanam etena mama_iha kSaNa-bhaGginA
kiyat-mAtram – какой величины, idam – это, nAma – названное, rAjyam – царство, sukham – радость, iti – так, sthitam – остающийся, na – не, prayojanam – цель, мотив, повод, etena – этой, mama – для меня, iha – в этом мире, kSaNa-bhaNginA – иллюзией, длящейся мгновение
Что за радость [мне] от этого названного «царства»? Не осталось цели и мотива для меня в этом иллюзорном, длящемся мгновение, мире.
10.12. sarvam eva parityajya mithyA-zambara-Dambaram ekAnta eva tiSThAmi saMzAnta iva vAridhi:
sarvam – все, eva – это, parityajya – оставив, mithyA-Shambara-Dambaram – множество напрасных сражений, ekAnta – наедине, eva – только, tiSThAmi – я пребываю, saMShAnta – умиротворенный, iva – как, vAridhi: - океан
Оставив все это множество напрасных сражений, я пребываю только наедине [с самим собой (Атманом)], умиротворенный, подобно океану.
10.13. alam ebhi:_asat-prAyai:_mama bhoga-vijRmbhitai: tyaktvA sarvANi karmANi sukham tiSThAmi kevalam
alam – достаточно, ebhi: - этих, asat-prAyai: - множество нереальных, mama – для меня, bhoga-vijRmbhitai: - появляющихся удовольствий, tyaktvA – оставив, sarvANi – все, karmANi – действия, sukham – счастье, tiSThAmi – я пребываю, kevalam – лишь
Достаточно для меня всех этих нереальных и многочисленных появляющихся наслаждений! Оставив все действия, я пребываю лишь в полном блаженстве.
10.14. citta-cAturyam etasmAt bhoga.abhyAsa-ku.sambhramAt tyaja janma-jarA-jADya-jAla-jambAla-zAntaye
citta-cAturyam – способности сознания, etasmAt – от этой, bhoga.abhyAsa-ku.sambhramAt – от ошибочного стремления к удовольствиям, tyaja – откажись, janma-jarA-jADya-jAla-jambAla-ShAntaye – для спокойствия/отдыха от множества ограничений старения и рождения
[О мой ум], откажись от ошибочного стремления к чувственным удовольствиям, от этой способности сознания (читты) для спокойствия и отдыха от множества ограничений рождения и старения!
10.15. dazAsu svAsu yAsu_eva sambhramam citta pazyasi tAbhya eva_abhiracitam paramam du:kham eSyasi
daShAsu – обстоятельствах жизни svAsu – в собственных, yAsu – в которых, eva – только, sambhramam – заблуждение, ошибка, citta – о сознание, paShyasi – ты наблюдаешь, tAbhya – от тех, eva – также, abhiracitam – наслаждающийся, paramam – большое, du:kham – страдание, несчастье, eSyasi – ты способствуешь
О сознание, в тех собственных обстоятельствах жизни, которые ты наблюдаешь, также наслаждаясь ими, ты способствуешь только большому страданию.
10.16. pravRttam sat_nivRttam sat_bhUya:bhUya:_ciram.ciram bhoga-bhUmiSu sarvAsu cittam tRptim na gacchati
pravRttam – направляющийся к, sat – существующий, nivRttam – отказавшийся, sat – существующий, bhUya:bhUya: - чрезвычайно многочисленный, ciram.ciram – надолго, bhoga-bhUmiSu – в земных удовольствиях, sarvAsu – во всех, cittam – сознание, tRptim – насыщения, удовлетворения, na – не, gacchati – приходит к
Стремящееся к существующим чрезвычайно многочисленным [удовольствиям] или отказывающееся от них, сознание (читта) надолго не достигает насыщения ни в одном из земных удовольствий.
10.17. tasmAt pApAlam anayA tucchayA bhoga-cintayA bhavati_akRtrimA:_tRpti:_ yena_abhipata tam tata:
tasmAt – поэтому, pApа-аlam – довольно несчастий, anayA – этой, tucchayA – пустым, ничтожным, bhoga-cintayA – мысленным удовольствием, bhavati – возникает, akRtrimA: - настоящее, tRpti: - удовлетворение, yena – из-за чего, abhipata – обладание, tam – него, tata: - тогда
Поэтому, довольно несчастий из-за этого пустого мысленного удовольствия, потому что тогда, [при отказе] от него, возникает настоящее удовлетворение.
10.18. Размышляя таким образом, Джанака оставался в безмолвии. Его беспокойный ум успокоился, и он сидел неподвижно как статуя.
10.19. Пребывая в большом замешательстве, придворный более не вымолвил и слова, зная образ мыслей царей.
10.20. tUSNIm atha kSaNam sthitvA janaka:_jana-jIvitam puna: saMcintayAm.Asa manasA zama-zAlinA
tUSNIm – молчащим, atha – также, kSaNam – в это мгновение, sthitvA – оставаясь, janaka: - Джанака, jana-jIvitam – человеческая жизнь, puna: - снова, saMcintayAm.Asa – находящийся в размышлении о, manasA – умом, Shama-ShAlinA – обладающий спокойным
Также оставаясь в молчании, с успокоенным умом, Джанака продолжил размышления о человеческой жизни:
10.21. kim upAdeyam asti_iha yatnAt saMsAdhayAmi_aham kasmin vastuni badhnAmi dhRtim nAza-vivarjite
kim – что, upAdeyam – должно быть получено, asti – есть, iha – здесь, yatnAt – от усилия, от стремления, saMsAdhayAmi – исполняю, достигаю, aham – я, kasmin – в какой, vastuni – реальностью, badhnAmi – я связываю, dhRtim – устойчивость, nASha-vivarjite – свободной от разрушения
Есть ли в этом материальном мире то, что должно быть получено, чтобы я достигал это с усилием и стремлением? С какой реальностью я связываю устойчивость и свободу от разрушения?
10.22. kim me kriyAparatayA kim me niS.kriyayA_api vA na tad_asti vinAzena varjitam yat_kila_uditam
kim – что, me – для меня, kriyA-paratayA – пребывание деятельным, kim – что, me – для меня, niS.kriyayA – бездействующим, api – даже, vA – или, na – не, tad – тот, asti – существует, vinAShena – разрушением, varjitam – избавленный, yat – что, kila – воистину, uditam – возникший
Для чего мне пребывание действующим или даже бездействующим? Ведь не существует того возникшего, что избежало бы разрушения.
10.23. kriyAvAn_akriya:_vA_astu kA_ata:_ayam asat~utthita: sama.sthitasya zuddhasya cita: kA nAma me kSati:
kriyAvAn – действующий, akriya: - бездействие, vA – или, astu – пусть будет, kA – какая, ata: - поэтому, ayam – этот, asat – нереальный, utthita: - возникший, sama.sthitasya – находящегося в равновесии, Shuddhasya – сияющего, cita: - чистого Осознания, kA – какая, в чем, nAma – названный, me – для меня, kSati: - потеря, разрушение
Поэтому, будет ли этот нереальный, появившийся [видимый мир] содержащим действия или пребывающим в бездействии, какая тут потеря для меня, находящегося в равновесии, именуемого сияющим чистым Осознанием?
10.24. na_abhivAJchAmi_asamprAptam samprAptam na tyajAmi_aham svastha Atmani tiSThAmi yat_mama_asti tat_astu me
na – не, abhivANchAmi – я желаю, стремлюсь, asamprAptam – неприобретенного, samprAptam – приобретенного, na – не, tyajAmi – оставляю, aham – я, svastha Atmani – в сущности, tiSThAmi – я пребываю, yat – что, mama – мое, asti – существует, tat – то, astu – пусть будет, me – для меня
Я не стремлюсь к [тому, чего] не имею, и не оставляю приобретенного. Я пребываю в собственной сущности (Атмане), и то, что мое, пусть будет моим.
10.25. na mama_iha kRtena_artha:_na_AkRtena_iha ka:cana kriyayA_akriyayA vA_api yat prAptam tat a-sanmayam
na – не, mama – меня, iha – здесь, kRtena – деланием, artha: - польза, na – не, AkRtena – созданием, iha – здесь, ka:cana – какой-либо, kriyayA – действием, akriyayA – бездействием, vA – или, api – даже, yat – что, prAptam – достигнуто, tat – то, a-sanmayam – не имеет существования
Нет для меня в этом мире никакой пользы ни деланием [чего-либо], ни бездействием. То, что достигнуто действием или бездействием не имеет реального существования.
10.26. akurvata: kurvata:_vA yukta.ayuktA: kriyA mama na_abhi.vAJchitam asti_iha yat_upAdeyatAm gatam
akurvata: - бездействующего, kurvata: - действующего, vA – или, yukta.ayuktA: - подобающие или неподобающие, kriyA – действия, mama – у меня, na – не, abhi.vANchitam – желания, asti – существует, iha – в этом мире, yat – что, upAdeyatAm – не должно быть отвергнуто, gatam – находится
Действующего подобающим образом или неподобающе, или даже бездействующего у меня не существует в этом мире желания. Когда находится то, что не должно быть отвергнуто,…
10.27. tat_utthAya krama-prAptAm kAya:_ayam prakRtAm kriyAm karotu_a-spandatA_aGga:_tu kim ayam sAdhu zuSyati
tat – то, utthAya – поднявшись, восходя, krama-prAptAm – приобретенный от движения, kAya: - множество, ayam – этот, prakRtAm – произведенных, kriyAm – действий, karotu – делает, a-spandatA – неподвижность, aNga: - тело, tu – но, kim – зачем, ayam – этот, sAdhu – двигающийся к цели, действенный, ShuSyati – исчезнет
…тогда поднявшись, это тело производит множество действий, совершенных последовательным движением, но зачем? Пусть исчезнет этот действенный [ум], а тело пребывает в неподвижности.
10.28. sthite manasi niSkAme same vigata-raJjane kAya.avayava-jau kAryau spanda.aspandau phale samau
sthite – в устойчивом, manasi – в уме, niSkAme – в незаинтересованном, в неэгоистичном, same – в равновесии, vigata-raNjane – в исчезнувшем доставляющим удовольствие, kAya.avayava-jau– связанное с частями тела, происходящий от частей тела, kAryau – дело, результат, spanda.aspandau – движение и неподвижность, phale – производит, samau – одинаковые
При устойчивом, незаинтересованном, находящемся в равновесии уме, когда исчезло удовольствие, связанное с частями тела, действие или неподвижность производят одинаковый результат.
10.29. karma.jAsu phala.zrISu manasA kartR-bhoktRte tasmin prazAntim AyAte kRtam api_akRtam nRNAm
karma.jAsu – в произведенных действиях, phala.ShrISu – в обилии результатов, manasA – умом, kartR-bhoktRte – наслаждается действующий, tasmin – в нем, в том, praShAntim – умиротворение, AyAte – наступает, kRtam – действие, api – достигает, akRtam – бездействие, nRNAm – людей
При произведенных действиях обилием результатов наслаждается действующий ум; [когда] в нем наступает умиротворение, [тогда] действие людей становится бездействием.
10.30. ya:_nizcaya:_anta: puruSasya rUDha: kriyAsu_asau tat~mayatAm upaiti anAmayam me padam AhatA dhI:_ adhIratAm antar_alam tyajAmi
ya: - которое, niShcaya: - убеждение, anta: - в, puruSasya – человека, rUDha: - установленный, выросший, kriyAsu – в действиях, asau – эта, tat – то, mayatAm – содержательность, upaiti – исполняет, начинает действовать, anAmayam – Шивы, me – меня, padam – состояние, AhatA – связанное, поврежденное, dhI: - представление, adhIratAm – недостаток уверенности в себе, antar – внутри, alam – соответственно, tyajAmi – я оставляю
То убеждение, которое выросло [и обрело] силу внутри человека, именно оно совершает действия в деятельности человека. Я оставляю недостаток уверенности в себе и поврежденное, ограниченное представление, пребывая в состоянии [чистого Осознания] Шивы.
Глава 11. Эмоциональный ум
Васиштха сказал:
11.1. Решив так, Джанака поднялся, как Солнце над горизонтом, и приступил к выполнению необходимых обязанностей, не будучи к ним привязанным.
11.2. iSTa.aniSTA: parityajya cetasA vAsanA: svayam yathAprAptam cakAra_asau jAgrati_eva suSuptavat
iSTa.aniSTA: - желанные и нежеланные, parityajya – оставив, cetasA – умом, vAsanA: - внутренние стремления, svayam – собственным, yathAprAptam – в соответствии с состоянием, cakAra – (он) делал, asau – это, jAgrati – бодрствует, eva – также, suSuptavat – во сне
Благодаря размышлению оставив желанные и нежеланные внутренние стремления (васаны), в соответствии с собственным состоянием [чистого Осознания] он делал [то, что должно быть сделано, находясь] как бы в глубоком сне, хотя и бодрствуя.
11.3. Завершив дневные дела и поклонившись богам и мудрым людям, он без усилий провел всю ночь в медитации (дхьяна).
11.4. mana: samarasam kRtvA saMzAnta=viSaya-bhramam zarvaryAm kSIyamANAyAm ittham cittam abodhayat
mana: - ум, samarasam –в равновесии, kRtvA – сделав, saMShAnta-viSaya-bhramam – разрушенной иллюзии материальных объектов, SharvaryAm – в ночи, kSIyamANAyAm – в исчезнувшей, ittham – таким образом, cittam – сознание, abodhayat – пробудилось
Сделав ум пребывающим в равновесии по причине разрушенной иллюзии материальных объектов, после ночи, [проведенной в медитации], его сознание (читта) пробудилось.
11.5. citta caJcala saMsAra Atmana:_na sukhAya te zamam ehi zamAt zAntam sukham sAram avApyate
citta – о сознание, caNcala – непостоянное, беспокойное, saMsAra – преходящий мир, Atmana: - сущности, na – не, sukhAya – к счастью, te – тебя, Shamam – владение чувствами, ehi – приходит, ShamAt – от спокойствия, ShAntam – умиротворенный, sukham – счастья, sAram – сильный, сущность, avApyate – достигает
О сознание (читта), беспокойный мир сансары не приведет тебя к счастью духовной сущности (Атмана). Только от спокойствия наступает владение [своими] чувствами и умиротворенный [ум] обретает счастье сущности.
11.6. yathA.yathA vikalpa~oghAn saMkalpayasi helayA tathA.tathA_eti sphAratvam saMsAra:_tava cintayA
yathA.yathA – когда, vikalpa~oghAn – от многочисленных концепций ума, saMkalpayasi – (ты) производишь/воображаешь, helayA – с развлечением, tathA.tathA – тогда, eti – наступает, sphAratvam – множественность, распространенность, saMsAra: - перерождающийся мир, tava – твоим, cintayA – мышлением, беспокойством
Когда ты увлеченно воображаешь, тогда от многочисленных мысленных концепций (викальп) наступает распространенность и множественность преходящего мира (сансара), [произведенная] твоей мыслительной деятельностью.
11.7. zata-zAkhatvam AyAti sekena viTapI yathA ananta~Adhitvam AyAsi zaTha-bhoga~icchayA tathA
Shata-ShAkhatvam – множество ветвей, AyAti – достигает, sekena – с поливом, viTapI – дерево, yathA – как, ananta-Adhitvam – вечного беспокойства/волнения, AyAsi – (ты) достигаешь, ShaTha-bhoga-icchayA – с желанием фальшивых удовольствий, tathA – также
Как дерево благодаря поливу разрастается множеством ветвей, также [ты, О ум], из-за стремления к фальшивым удовольствиям приходишь в состояние бесконечного беспокойства и волнения.
11.8. cintA.jAla-vilAsa~utthA: janma=saMsAra-sRSTaya: tasmAt tyaktvA vicitram tvam cintAm upazamam vraja
cintA.jAla-vilAsa-utthA: - видимые проявления происходящие от множества мыслей, janma-saMsAra-sRSTaya: - порожденные творения преходящего мира, tasmAt – поэтому, tyaktvA – оставив, vicitram – разное, tvam – ты, cintAm – мыслей, upaShamam – спокойствие, vraja – блуждание
Творения, порожденные в мире сансары – это видимые проявления, происходящие от множества мыслей, поэтому оставив блуждание разнообразных мыслей, ты [достигнешь] спокойствия.
11.9. saMsAra-sRSTitarAm imAm tulaya sundara asyAm cet_sAram ApnoSi tat_etAm eva saMzraya
saMsAra-sRSTitarAm – творения преходящего мира, imАm – эти, tulaya – кисть художника, sundara – прекрасный, asyAm – в этой, в ней, cet – когда, sAram – сущность, ApnoSi – получишь, tat – то, etAm – эту, eva – только, saMShraya – связь, связанный с
[Хотя] эти творения сансары прекрасны [и подобны] рисунку художника, когда сущность связана [с ними], то получаешь только эту [иллюзорную сансару].
Комментарий: «Сущность – Атман связывается иллюзорными видимыми творениями мира сансары, когда сознание увлечено ими, а ум желает их обретения»
11.10. AsthAm yasmAt_parityajya dRzya-darzana=lAlasAt mA_etat_gRhANa mA muJca sva.icchayA vihara_icchayA
AsthAm – состояние, yasmAt – от которого, parityajya – отказавшись, dRShya-darShana-lAlasAt – от страстно желающего имеющего вид видимого проявления, mA – не, etat – этот, gRhANa – захватывающий, mA – не, muNca – приводи в движение, sva.icchayA – собственным желанием, vihara-icchayA – стремлением к разъединению
Стремлением к разъединению и собственным желанием не приводи в движение этот захватывающий [внимание мир сансары], из-за страстного желания имеющего вид видимого проявления, отказавшись от него.
11.11. idam dRzyam a.sat_sat_vA_api_udetu_astam upaitu vA sAdho viSamatAm gaccha mA_etadIyai:_guNa.aguNai:
idam – это, dRShyam – видимое, a.sat – нереальное, sat – реальное, vA – или, api – даже, udetu – пусть возникает, astam – конца, upaitu – достигает, vA – или, sAdho – о правильный, viSamatAm – разнородность, различность, неравность, gaccha – уведи, mA – меня, etadIyai: - с относящимися к этому, guNa.aguNai: - благими и неблагими
Это видимое [проявление], будь оно нереальное или даже реальное, пусть оно возникает или подходит к своему завершению, О чистый [ум], уведи меня от разнородности и различности [мира] с принадлежащими ему благими и неблагими [качествами].
11.12. manAk_api na sambandha:_tava dRzyena vastunA avidyAmAna-rUpeNa sambandha: ka:_ayam IdRza:
manAk – немного, api – даже, na – не, sambandha: - связь, tava – у тебя, dRShyena – с видимым, vastunA – материальным, avidyAmAna-rUpeNa – с несуществующей формой, sambandha: - связь с, соединение, ka: - как, ayam – этот, IdRSha: - наделенный такими качествами
Нет никакой связи у тебя с видимым материальным [миром]. Как этот [ум], наделенный качеством [чистоты], связан с несуществующей формой?
11.13. a.sattvam etat_ca na sat_dvayo:_eva_asato: sato: sambandha iti citrA_iyam apUrvA_eva_akSara~AvalI
a.sattvam – нереальность, небытие, etat – этот, ca – и, na – не, sat – существование, dvayo: - двоих, обоих, eva – так, a.sato:-sato: - несуществующего в реальности, sambandha – связь, iti – таким образом, citrA – разнообразная, iyam – эта, apUrvA – не имеющая прецендента, eva – только, akSara-AvalI – непрерывная линия, устойчивый ряд
Если [мир] нереален и этот [ум] не существует, то связь этих двоих, несуществующих в реальности, невозможна. Таким образом, это разнообразие – только устойчивый ряд [мысленных концепций].
11.14. asat_etat_tu sat_cet_tvam tathA_api kila sundara saGga: sat.asato: kIdRk_vada tvam martya-jIvayo:
asat – нереальный, etat – этот, tu – но, sat– существование, cet – если, tvam – ты, tathA – то, api– же, kila – воистину, sundara – о прекрасный, saNga: - связь, sat.asato: - существующего и несуществующего, kIdRk – какая, vada – скажи, tvam – ты, martya-jIvayo: - у живого и мертвого
Но если этот [видимый мир] нереален, а ты, О прекрасный [ум] – реально существуешь, то скажи, какая связь может быть у существующего и несуществующего, у живого и мертвого?
11.15. cittatvam atha dRzyam ca dve eva yadi sanmaye sadAsthite tat.prasara: kuta:_harSa-viSa.Adayo:
cittatvam – сознательность, atha – также, dRShyam – видимый, ca – и, dve – оба, eva – же, yadi – если, sanmaye – имеющие существование, sadAsthite – постоянно пребывающие, tat-prasara: - это проявление, kuta: - зачем, harSa-viSa.Adayo: - восторга, печали и прочих
Если же оба – и сознательность и видимый [мир] имеют постоянное и непрерывное существование, то зачем это проявление восторга, огорчения и прочих [эмоций]?
11.16. tasmAt_mahA.Adhim muJca tvam mUkam ullAsam Ahara saMkSubdha.ambudhim AviSTAm tyaja_a.bhavyAm imAm sthitim
tasmAt – поэтому, mahA.Adhim – сильное беспокойство, muNca – оставь, tvam – ты, mUkam – несчастливый, ullAsam – появление, Ahara – приносящее, saMkSubdha.ambudhim – взволнованный океан, AviSTAm – наполненный эмоциями, tyaja – покинь, a.bhavyAm – ненастоящее, imAm – эту, sthitim - состояние
Поэтому, отбрось сильное беспокойство приносящее несчастье, оставь взволнованный океан, наполненный эмоциями, это ненастоящее состояние,…
11.17. kanduka.AlAta.vat_vyartham AtmanA_eva parijvalan mA moham alam AsAdya mandatAm gaccha san.mate
kanduka.AlAta.vat – как котел на углях, vyartham – бесполезный, AtmanA – благодаря сущности, eva – так, parijvalan – горящий, пылающий, сияющий, mA – не, moham – заблуждения, alam – соответственно, AsAdya – достижимый (для), mandatAm – слабости, лености, тупости, gaccha – уходи, san.mate – о благородный ум
…бесполезное как котел на горящих углях. О [мой] благородный ум, благодаря Атману не имеющий заблуждения (моха), оставь навсегда слабость, леность и тупость.
11.18. na tat_iha_asti samunnatam uttamam vrajasi yena parAm paripUrNatAm tat_avalambya balAt_ati.dhIratAm jahihi caJcalatAm zaTha re mana:
na – не, tat – то, iha – в этом мире, asti – существует, samunnatam – возвышенное, uttamam – наилучшее, vrajasi – (ты) движешься, yena – которым, из-за чего, посредством которого, parAm – наивысшего, paripUrNatAm – полностью наполненное/удовлетворенное, tat – то, avalambya – нисходя, спускаясь, balAt – из-за силы, ati.dhIratAm – сверх-твердость, сила духа, jahihi – уничтожь, caNcalatAm – беспокойство, непостоянство, ShaTha – вводящее в заблуждение, re – эй, mana: - ум
Не существует в этом мире [сансары] то возвышенное, наилучшее [состояние], полностью наполненное наивысшим [счастьем], из-за нисходящей силы которого ты, О ум движешься. [Поэтому], силой духа и стойкостью уничтожь беспокойство и непостоянство, вводящее в заблуждение.
Глава 12. Прославление мудрости
Васиштха сказал:
12.1. Достигнув такого понимания, Джанака оставался царем в своем царстве и выполнял все необходимые действия мудро и без заблуждений.
12.2. na mana: pra.ullalAsA_asya kvacit_Ananda-vRttiSu kevalam suSupta-saMstham sadA_eva vyavatiSThati
na – не, mana: - ум, pra.ullalа.аsA – был колеблющимся, asya – его, kvacit – когда-либо, Ananda-vRttiSu – существующий в блаженстве, kevalam – лишь, suSupta-saMstham – находящийся в глубоком сне, sadA – всегда, eva – так, vyavatiSThati – пребывает устойчивым
Его ум никогда не был колеблющимся, [беспокоящимся о чем-либо], находясь в блаженстве. [Он] как будто [находился] в состоянии глубокого сна, всегда пребывая устойчивым [в Атмане].
12.3. tata: prabhRti_asau dRzyam na_ajahAra na vA_atyajat kevalam vigata-AzaGkham vartamAne vyavasthita:
tata: - также, prabhRti – с тех пор, asau – тот, dRShyam – видимый, na – не, ajahAra – прекращал, отвергал, na – не, vA – или, atyajat – отказывался, kevalam – лишь, vigata-AShaNkham – исчезнувший страх, vartamAne – в настоящем, vyavasthita: - находящийся
С тех пор он не отвергал видимый [мир] и не отказывался [от него], без страха и колебаний живя в настоящем.
12.4. anArata-vivekena tena sadya: sanAtanam puna: kalaGkam na_eva_Aptam ambareNa_iva rAjasam
anArata-vivekena – благодаря непрерывному различению, tena – таким образом, sadya: - в тот самый момент, sanAtanam – постоянно, puna: - вновь, kalaNkam – загрязнение, na – не, eva – так, Aptam – достигший, ambareNa – с пространством, iva – как, rAjasam – относящийся к активности
Таким образом, благодаря непрерывному различению (вивека) [истины, он] всегда [присутствовал] в моменте «здесь и сейчас», [а его ум] не подвергался загрязнению, подобно тому, как пространство [не затронуто] качеством активности (раджасом).
12.5. sva.viveka.anusaMdhAnAt iti tasya mahIpate: samyak.jJAnam ananta.Abham alam vimalatAm yayau
sva.viveka.anusaMdhAnAt – от исследования и различения себя, iti – так, tasya – у того, mahIpate: - царя, samyak.jNAnam – верное знание, ananta.Abham – безграничного света, alam – одинаково, vimalatAm – незапятнанность, чистота, yayau – в облаке
Из-за само-исследования и различения своей [истинной природы], у того царя [имелось] верное знание безграничного света, подобного чистоте, [содержащейся] в облаке.
12.6. anAmRSTa-vikala.aMzu: cidAtmA vigatAmaya: udiyAya hRd-AkAze tasya vyomni iva bhAskara:
anAmRSTa-vikala.aMShu: - лишенный малейшей нечистоты, cidAtmA – сущность чистого Осознания, vigatа.Amaya: - свободный от болезни, udiyAya– взошла, hRd-AkAShe – в пространстве сердца, tasya – того, vyomni – в небе, iva – как, bhAskara: - Солнце
Сущность (Атман) чистого Осознания (чит), лишенная малейшей нечистоты, свободная от болезни [невежества] взошла в пространстве сердца того [царя], подобно тому, как Солнце восходит в небе.
12.7. sa dadarza_akhilAn bhAvAn cit_zaktau sam.avasthitAn Atma-bhUtAn ananta.AtmA sarva-bhUta.Atma-kovida:
sa – он, dadarSha – видел, akhilAn – совершенное, целое, bhAvAn – существование, бытие, cit – чистое Осознание, Shaktau – в силе, sam.avasthitAn – полная совокупность состояний, Atma-bhUtAn – ставший естеством, ananta.AtmA – бесконечная/вечная сущность, sarva-bhUta.Atma-kovida: - знающий сущность всего существующего
Знающий сущность всего существующего – [этот] бесконечный, вечный Атман, ставший естеством всей совокупности состояний силой (шакти) чистого Осознания, он видел только совершенное и цельное бытие.
12.8. prahRSTa: na babhUva_asau kvacit na ca sudu:khita: prakRte:_vyavahAratvAt sadA_eva sama-mAnasa:
prahRSTa: - восторженный, na – не, babhUva – был, находился, asau – тот, kvacit – когда-либо, na – не, ca – и, su.du:khita: - очень страдающий, очень несчастный, prakRte: - природы, характера, vyavahAratvAt – от состояния деятельности, sadA – всегда, eva – так, sama-mAnasa: - принадлежащая уму уравновешенность/беспристрастность
Он никогда не находился ни в восторженном состоянии, ни в большой печали. [Его] ум всегда оставался в равновесии, [независимо] от характера деятельности.
12.9. jIvanmukta: babhUva_asau tata: prabhRti mAnada: janaka: jaraTha-jJAnI jJAta-loka-parAvara:
jIvanmukta: - освобожденный при жизни, babhUva – был, asau – тот, tata: - и, prabhRti – с тех пор, mAnada: - имеющий уважение, janaka: - Джанака, jaraTha-jNAnI – имеющий твердое знание, jNAta-loka-parAvara: - известный в близких и далеких мирах
И с тех пор тот [царь] Джанака стал дживанмуктой, освобожденным при жизни, уважаемым мудрецом, сильным джняни, известным во всех мирах.
12.10. rAjyam kurvan_videhAnAm janaka:_jana-jIvitam na_eva harSa-viSAdAbhyAm sa:_avaza: paritapyate
rAjyam – царское, kurvan – совершающий, videhAnAm – Видехи, janaka: - Джанака, jana-jIvitam – живущий человек, na – не, eva – таким образом, harSa-viSAdAbhyAm – депрессии и восторга, sa: - тот, avaSha: - свободный от, paritapyate – печалится
Таким образом, тот живущий человек Джанака, исполняющий царские обязанности в Видехе, не печалился, свободный от депрессии и восторга.
12.11. na_astam eti na ca_udeti guNa.doSa-viceSTitai: artha.anarthai: sa rAjya-utthai:_na glAyati na hRSyati
na – не, astam – конец, eti – наступает, na – не, ca – и, udeti – возникает, guNa.doSa-viceSTitai: - по причине движения к пороку или добродетели, artha.anarthai: - полезным и бесполезным, sa– он, rAjya-utthai: - происходящими от царских (обязанностей), na – не, glAyati – чувствует отвращение/ненависть, na – не, hRSyati – восторгается
Он не чувствует отвращение и не восторгается происходящим от царских [обязанностей] полезным или бесполезным. [Его осознанность] не появляется и не заканчивается по причине движения к пороку или к добродетели.
12.12. kurvan_api karoti_eSa na kiMcit api kutra.cit sa tiSThati_eva satatam sarva.daiva-antare cita:
kurvan – действующий, api – даже, karoti – делает, eSa – этот, na – не, kiMcit – что-либо, api kutra.cit – когда-либо, sa – он, tiSThati – пребывает, eva – только, satatam – неизменно, sarva.daiva-antare – в полном и божественном, cita: - чистом Осознании
Даже действующий, этот [Джанака] ничего никогда не делает, он неизменно пребывает только в полном и божественном чистом Осознании.
12.13. suSupta.avasthitasya_eva janakasya mahIpate: bhAvanA: sarva.bhAvebhya: sarvatha_eva_astam AgatA:
suSupta.avasthitasya – находящегося в глубоком сне, eva – как дудто, janakasya – Джанаки, mahIpate: - царя, bhAvanA: - сформированные в уме концепции, sarva.bhAvebhya: - всех феноменов, sarvatha – совершенно, eva – так, astam – завершение, AgatA: - пришедшие к
Таким образом, у царя Джанаки, находящегося как будто в глубоком сне, совершенно прекратились сформированные в уме концепции и предположения обо всех феноменах.
12.14. bhaviSyam na_anusaMdhatte na_atItam cintayati_asau vartamAna-nimeSam tu hasan_eva_anuvartate
bhaviSyam – будущее, na – не, anusaMdhatte – планирует, na – не, atItam – прошедшем, cintayati – размышляет о, asau – тот, vartamAna-nimeSam – настоящее мгновение, tu – но, hasan – улыбающийся, eva – только, anuvartate – присутствует в
[Он] не размышляет о прошлом и не планирует будущее, тот улыбающийся [Джанака] присутствует только в настоящем моменте.
12.15. sva-vicAra-vazena_eva tena tAmara-sekSaNa prAptam prApyam azeSeNa rAma na_itarayA_icchayA
sva-vicAra-vaShena – силой самоисследования, eva – только, tena – тем, tAmara-sekSaNa – возлияние топленого масла, prAptam – достигнуто, prApyam – должно быть обретено, aSheSeNa – целиком, rAma – о Рама, na – не, itarayA – иным, icchayA – желанием
О Рама, только силой самоисследования (вичара) тем Джанакой достигнуто [то, что] должно быть обретено, а не иным действием, [например] возлиянием топленого масла [в огонь при обряде].
12.16. tAvat-tAvat svakena_eva cetasA pra.vicAryate yAvat-yAvat vicAriNAm sImAnta: sam.avApyate
tAvat-tAvat – до тех пор, svakena – своим собственным, eva – таким образом, cetasA – умом, pra.vicAryate – различается, замечается, yAvat-yAvat – так долго пока, vicAriNAm – у исследующих, sImAnta: - предел, высшая точка, sam.avApyate – достигается
Поэтому, до тех пор продолжается исследование своим собственным умом, пока не достигается высшее состояние.
12.17. na tat guro:_na zAstra.arthAn_na puNyAt prApyate padam yat sAdhu.saGga.abhyuditAt vicAra-vizadAt_hRda:
na – не, tat – это, guro: - от гуру, na – не, ShAstra.arthAn – от содержания писаний, na – не, puNyAt – от добродетели, prApyate – достигается, padam – состояние, yat – которое, sAdhu.saNga.abhyuditAt – от возникшего соединения с истиной, vicAra-viShadAt – от чистого различения, hRda: - сердца
Это состояние не обретается ни от гуру, ни от содержания священных писаний (шастр), ни от добродетели, оно достигается благодаря чистому различению сердца, возникшего от соединения с истиной.
Комментарий: «Однако редко встречаются такие великие люди, с сильным разумом, подобные царю Джанаке, именно поэтому в большинстве случаев духовный учитель и изучение священных писаний и наставлений все же необходимо. Не для того, чтобы получить знание истины от гуру или прочитать о нем в писании, а для получения правильного метода постижения истины, который наилучшим образом подходит тому или иному человеку, а также для сверки правильного движения на пути постижения истины, дабы не отклониться от верного направления.»
12.18. sundaryA nijayA buddhyA prajJayA_iva vayasyayA padam AsAdyate rAma na nAma-kriyayA_anyayA
sundaryA – прекрасным, nijayA – собственным, buddhyA – разумом, prajNayA – мудростью, еva – только, vayasyayA – другом, padam – состояние, AsAdyate – достигается, rAma – о Рама, na – не, nAma-kriyayA – названный действием, anyayA – иным
О Рама, никаким иным действием не достигается [то высшее] состояние, только прекрасным другом – собственным разумом (буддхи), [наполненным] мудростью (праджня).
12.19. yasya_ujjvalati tIkSNa.agrA pUrva.apara-vicAriNI prajJA-dIpa.zikhA jAtu jADya.andhyam tam na bodhate
yasya – у кого, ujjvalati – сияет, tIkSNa.agrA – пылкое начало, pUrva.apara-vicAriNI – различение прошлого и будущего, prajNA-dIpa.ShikhA – пламя света мудрости, jAtu – когда-либо, jADya.Аndhyam – тьмы бессознательности, tam – у того, na – не, bodhate – знает
У кого [в сердце] сияет свет мудрости – пылающее начало, [дающее] различение прошлого и будущего, тот больше никогда не знает тьмы бессознательного состояния.
12.20. dur.uttarA yA vipada: du:kha-kallola-saMkulA: nIryate prajJayA tAbhya: nAvA_apadbhya:_mahAmate
dur.uttarA – трудно преодолеваемые, yA – которые, vipada: - бедствия, несчастья, du:kha-kallola-saMkulA: - изобилующие волнами страданий, nIryate – переплывается, prajNayA – благодаря мудрости, tAbhya: - у тех, nAvA – лодка, apadbhya: - безногих, mahAmate – мудрый
Трудно преодолеваемые бедствия и несчастья, изобилующие волнами страданий, теми, кто разумен, [преодолеваются] благодаря мудрости, как [река переплывается] на лодке.
12.21. prajJA-virahitam mUDham Apat_alpA_api bAdhate pela-vAcA~anila-kalA sAra-hInam iva_ulapam
prajNA-virahitam – лишенного мудрости, mUDham – глупца, Apat-alpA – малейшее бедствие, api – даже, bAdhate – тревожит, pela-vАcA – высказыванием, anila-kalA – небольшой ветерок, sAra-hInam – лишенную сока, iva – как, ulapam – траву
Глупца, лишенного мудрости, тревожит малейшее бедствие, даже [чьи-то] слова, как сухую траву, лишенную сока, даже слабый ветерок [переносит с места на место].
Комментарий: «Сок (сара), содержащийся в траве здесь сравнивается с мудростью, наполняющей разум пробужденного человека. Как сухая трава, лишенная сока, не может удержаться на одном месте, также и лишенный мудрости и знания истины человек тревожится по малейшему поводу, даже по причине сказанных кем-то слов. Санскритское слово «сара» имеет множество значений, наряду с соком оно обозначает также суть, сущность, силу. Таким образом, из этой шлоки следует, что мудрость – это сила разума и сущность знания.»
12.22. prajJAvAn_a-sahAya:_api vizAstra:_api_ari.mardana uttarati_eva saMsAra-sAgarAt, rAma, pelavAt
prajNAvAn – имеющий мудрость, a-sahAya: - без помощника, api – даже, viShAstra: - вне наставления, api – даже, ari.mardana – уничтожающий врага, uttarati – переправляется, eva – только, saMsAra-sAgarAt – океан преходящего мира, rAma – о Рама, pelavAt – от возвышенного
Только имеющий мудрость от возвышенного [состояния чистого Осознания], уничтожающий врага – [невежество], пересекает океан сансары даже в одиночку и без помощи священных писаний и наставлений (шастр).
Комментарий: «Враг – невежество (авидья) скрывает собственную природу (свабхаву) вечной и неизменной сущности (Атмана). Уничтожая врага мудростью (праджня) и различением истины, переправляются через океан сансары.»
12.23. prajJAvAn_asahAya:_api kAryAntam adhigacchati duS.prajJa: kAryam AsAdya pradhAnam api nazyati
prajNAvAn – имеющий мудрость, asahAya: - без помощника, api – даже, kAryAntam-adhigacchati – доводит работу до конца, duS.prajNa: - глупый, kAryam – дело, AsAdya – должно быть сделано, pradhAnam – важное, api – однако, naShyati – губит, теряет, утрачивает
Обладающий мудростью даже без помощи другого прекрасно выполняет свою работу. Глупец же, делая то, что должно быть сделано, портит важную, основную часть дела.
12.24. zAstra-sajjana=saMsargai: prajJAm pUrvam vivardhayet seka-saMrakSaNa-Arambhai: phala-prAptau latAm iva
ShAstra-sajjana-saMsargai: - общением со святыми и изучением писаний, prajNAm – мудрость, pUrvam – прежде, vivardhayet – следует увеличивать, seka-saMrakSaNa-Arambhai: - с защитой ростка и поливом, phala-prAptau – приносит плоды, latAm – дерево, iva – как
Прежде следует увеличивать мудрость (праджню) общением со святыми и мудрецами, а также изучением священных писаний и наставлений, подобно тому, как дерево приносит плоды благодаря защите ростка и поливу.
12.25. prajJA.bala-bRhat~mUla: kAle sat.kArya-pAdapa: phalam phalati_ati.svAdu bhAsa: bimbam iva_aindavam
prajNA.bala-bRhat-mUla: - сила мудрости это обширный корень, kAle – со временем, sat.kArya-pAdapa: - существующее намерение это дерево, phalam – результат, phalati – приносит, ati.svAdu – очень приятные, прекрасные, bhAsa: - свет, bimbam – диск, iva – как, aindavam – относящийся к Луне
Сила мудрости – это могущественный корень, а существующее намерение – это дерево, [которое] со временем приносит прекрасные плоды, подобные [охлаждающему] свету Луны.
Комментарий: «Намерения могут быть разные, также как и плоды, получаемые при реализации этих намерений. В данном случае имеется в виду намерение достижения высочайшего состояния Атмана и обладания истинным знанием, чему предшествует сила разума и наполненность его мудростью.»
12.26. ya eva yatna: kriyate bAhya.artha~upArjane janai: sa eva yatna: kartavya: pUrvam prajJA-vivardhane
ya – который, eva – таким образом, yatna: - усилие, kriyate – делается, bAhya.artha-upArjane – для достижения внешней цели, поверхностной пользы, janai: - людьми, sa – тот, eva – так, yatna: - усилие, стремление, kartavya: - должно быть сделано, pUrvam – прежде, prajNA-vivardhane – на увеличение мудрости
Усилие, которое делается людьми для достижения мирских целей, должно быть направлено прежде всего на обретение мудрости.
12.27. sImAntam sarva-du:khAnAm ApAdAm kozam uttamam bIjam saMsAra-vRkSANAm prajJA-mAndyam vinAzayet
sImAntam – предел, sarva-du:khAnAm – всех страданий, ApAdAm – достижение, koSham – хранилище, uttamam – высшее, bIjam – семени, saMsAra-vRkSANAm – дерево преходящего мира, prajNA-mAndyam – мудростью глупость, vinAShayet – средует уничтожить
Для достижения конца всех страданий следует мудростью уничтожить высшее хранилище семени дерева сансары – глупость, праздность и слабость [ума].
12.28. svargAt_yat.vat_ca pAtAlAt rAjyAt_yat_sam.avApyate tat_sam.AsAdyate sarvam prajJA.kozAt mahAtmanA
svargAt – от небес, yat.vat – как и что, ca – и, pAtAlAt – от ада, rAjyAt – от царя, yat – это, sam.avApyate – достигается, tat – то, sam.AsAdyate – приобретается, sarvam – все, prajNA.koShAt – из хранилища мудрости, mahAtmanA – великим духом
Что бы ни приобреталось от небес, от преисподней или от царя, это обретается великим духом из хранилища мудрости.
12.29. prajJayA_uttIryate bhImAt tasmAt saMsAra-sAgarAt na dAnai:_na ca vA tIrthai:_tapasA na_ca rAghava
prajNayA – мудростью, uttIryate – переправляется, bhImAt – ужосного, tasmAt – поэтому, saMsAra-sAgarAt – через океан мирского бытия, na – не, dAnai: - раздачей милостыни, na – не, ca – а, vA – или, tIrthai: - паломничеством, tapasA – аскезой, na – не, ca – и, rAghava – о Рагхава
Поэтому, О Рагхава, благодаря мудрости переправляются через ужасный океан сансары, а не раздачей милостыни, аскезой или посещением святых мест.
12.30. yat_prAptA: sampadam daivIm api bhUmicarA narA: prajJA-puNya-latAyA:_tat phalam svAdu samutthitam
yat – который, prAptA: - достигшие, sampadam – состояния, daivIm – божественного, api – однако, bhUmi-carA – живущие на Земле, narA: - люди, prajNA-puNya-latAyA: - на лиане мудрости и добродетели, tat – это, phalam – плод, svAdu – сладкий, samutthitam – выросший
Люди, живущие на Земле, которые достигли божественного состояния, вкусили сладкий плод, выросший на лиане мудрости и добродетели.
12.32. sAmAnyai:_api bhUpatvam prAptam prajJA-vazAn_narai: svarga.apavarga-yogyatvam prAjJasya_eva_iha dRzyate
sAmAnyai: - всеми, api – даже, bhUpatvam – царями, prAptam – достигнуто, prajNA-vaShAn – силой мудрости, narai: - людьми, svarga.apavarga-yogyatvam – соответствие божественному и освобождение души от телесного бытия, prAjNasya – мудрого, eva – только, iha – здесь, dRShyate – наблюдается
Всеми людьми, даже царями, силой мудрости достигнуто соответствие божественному и освобождение души от телесного бытия, которое в этом мире только у мудрого наблюдается.
12.33. prajJayA vAdina: sarve sva.vikalpa-vilAsina: jayanti subhaTa-prakhyAn narAn_api_ati.bhIrava:
prajNayA – мудростью, vAdina: - говорящего, sarve – все, sva.vikalpa-vilAsina: - возникающие собственные мысленные представления/заблуждения, jayanti – преодолеваются, subhaTa-prakhyAn – подобных великим воинам, narAn – людей, api – даже, ati.bhIrava: - очень сильных
Мудростью говорящего [человека] преодолеваются возникающие собственные мысленные представления и заблуждения людей и побеждаются могучие противники, подобные великим воинам.
12.34. cintAmaNi:_iyam prajJA hRt.koza.sthA vivekina: phalam kalpa-latA_iva_eSA cintitam sam.prayacchati
cintAmaNi: - драгоценный камень, исполняющий все желания, iyam – эта, prajNA – мудрость, hRt.koSha.sthA – находящаяся в сокровищнице сердца, vivekina: - различающего, phalam – плод, kalpa-latA – лианы космической эпохи, iva – только, eSA – эта, cintitam – размышление, sam.prayacchati – дает, предоставляет
Эта мудрость (праджня), пребывающая в сокровищнице сердца различающего [истину] – драгоценный камень, исполняющий все желания (чинтамани), плод дерева космической эпохи, который обретается только размышлением и исследованием [собственной сущности].
12.35. bhavya:_tarati saMsAram prajJA_apohyate_adhama: zikSita: pAramA_Apnoti nAvA na_Apnoti_azikSita:
bhavya: - нынешнее бытие, tarati – преодолевает, saMsAram – мирское бытие, prajNA – мудрость, apohyate – устраняет, adhama: - низшее, худшее, ShikSita: - реализовавший, осуществленный, pAramA – высочайшее, Apnoti – получает, nAvA – лодка, na – не, Apnoti – получает, aShikSita: - не реализовавший
Обладающий мудростью устраняет низшие [качества], преодолевает нынешнее преходящее бытие – сансару и обретает высочайшее [состояние чистого Осознания], не имеющий же мудрости не получает [высшего блага].
12.36. dhI: samyak.yojitA pAram a-samyag.yojitA_Apadam naram nayati saMsAre bhramantI nau:_iva_arNave
dhI: - мысль, samyak.yojitA – соединенная с истиной, pAram – божественный, a-samyag.yojitA – несоединенная с истиной, Apadam – несчастье, беду, naram – человека, nayati – приносит, saMsAre – в преходящем мире, bhramantI – блуждающая, заблудившаяся, nau: - лодка, iva – как, arNave – в океане
Разум человека, соединенный с истиной, приносит божественное [блаженство]; несоединенный с истиной – приносит несчастье и страдание, блуждающий в мире сансары как лодка в океане.
12.37. vivekinam a-sammUDham prAjJam AzA-guNa.utthitA: doSA na paribAdhante saMnaddham iva sAyakA:
vivekinam – различающего, a-sammUDham – сознающего, prAjNam – мудрого, AShA-guNa.utthitA: - признак возникших желаний, doSA – проблемы, na – не, paribAdhante – беспокоят, saMnaddham – выпущенные, iva – как, sAyakA: - стрелы
Мудрого, сознающего и различающего [истинную сущность] не беспокоят проблемы – признак возникших желаний, [для него они] как выпущенные стрелы, [не попадающие в цель].
12.38. prajJayA_iha jagat sarvam samyak_eva_aGga dRzyate samyak-darzanam AyAnti na_Apada: na.ca sampada:
prajNayA – благодаря мудрости, iha – здесь, jagat – мир, sarvam – весь, samyak – правильно, eva – только, aNga – истинное, dRShyate – видится, samyak-darShanam – верно видящего, AyAnti – достигают, na – не, Apada: - неудачи, na.ca – и не, sampada: - успехи
Благодаря мудрости весь мир видится правильно, здесь созерцается только истинное. Видящего истину не настигают ни неудачи, ни успехи.
12.39. pidhAnam parama.arkasya jaDa-AtmA vitata:_a-sita: ahamkAra.ambudo matta: prajJA-vAtena bAdhyate
pidhAnam – покров, parama.arkasya – высочайшего Солнца, jaDa-AtmA – неподвижная сущность, vitata: - обширное, a-sita: - темное, ahamkAra.ambudo – облако эгоизма, matta: - возбужденный, prajNA-vAtena – мудростью–ветром, bAdhyate – разгоняется
Мудростью словно ветром разгоняется обширная темная туча чувства эго (ахамкары), скрывающая высочайшее Солнце неподвижной сущности (Атмана).
12.40. padam atulam upaitum icchatA_ucchai: prathamam iyam mati:_eva lAlanIyA phalam abhilaSatA kRSI.valena prathamataram nanu kRSyate dharA_eva
padam – состояние, atulam – непревзойденное, upaitum – испытать, icchatA – стремление, ucchai: - которое может быть познано, prathamam – изначальный, подлинный, iyam – эта, mati: - мысль, сильная привязанность, понятие, eva – только, lAlanIyA – потаканием, потворствованием, phalam – плод, abhilaSatA – состояния желания, kRSI.valena – плугом для земледелия, prathamataram – самое первое из всех, nanu – непременно, kRSyate – вспахивается, dharA – земля, eva – как
Стремящийся обрести непревзойденное, изначальное состояние, которое только может быть познано, эту сильную привязанность, вызванную потаканием [эгоизму, должен искоренить], подобно тому, как желающий [получить] плод, сначала должен вспахать землю плугом.