Когда-то я начал этот блог с выписок из Майкла Иннеса, и, хочу заметить, отнюдь не собираюсь переставать читать этого замечательного автора! Он хорош и в романах, и в малой форме. Его первый сборник рассказов называется Dead Man’s Shoes, и, если помните, be in someone’s shoes означает «находиться на чьём-то месте», отсюда и название статьи. Итак, почитаем Иннеса и позаимствуем несколько достаточно простых выражений. Нас не должно удивлять, что слова вдруг становятся другими частями речи, и глагол go в качестве существительного нельзя назвать чем-то неслыханным. А вот как мы это поймём/переведём? That’s why archery was all the go. Archery – стрельба из лука; куда она ходит? Ключевое слово, думается, all. Понимать же это следует так: «...была очень популярна». Хитрее бывает с глаголом land: кроме «приземляться», он имеет и другие значения. Например, land the job означает «получить работу». Теперь немного хитрее: to land himself with different-coloured shoes. Хотя, держу пари, вы уже поня
