Когда-то я начал этот блог с выписок из Майкла Иннеса, и, хочу заметить, отнюдь не собираюсь переставать читать этого замечательного автора! Он хорош и в романах, и в малой форме. Его первый сборник рассказов называется Dead Man’s Shoes, и, если помните, be in someone’s shoes означает «находиться на чьём-то месте», отсюда и название статьи. Итак, почитаем Иннеса и позаимствуем несколько достаточно простых выражений.
Нас не должно удивлять, что слова вдруг становятся другими частями речи, и глагол go в качестве существительного нельзя назвать чем-то неслыханным. А вот как мы это поймём/переведём?
That’s why archery was all the go. Archery – стрельба из лука; куда она ходит?
Ключевое слово, думается, all. Понимать же это следует так: «...была очень популярна».
Хитрее бывает с глаголом land: кроме «приземляться», он имеет и другие значения. Например, land the job означает «получить работу». Теперь немного хитрее:
to land himself with different-coloured shoes. Хотя, держу пари, вы уже поняли: «[по какой-то причине] оказаться в туфлях разного цвета».
Зададимся вопросом: что англичане могут «держать»? Во-первых, конечно, совещания (и всё подобное) – hold meetings. Но не только. Что же они держат в следующей фразе?
He held forth for some time.
Оставляю её на вашу проницательность (и фантазию) до конца статьи, ОК?
Ещё одно неоднозначное слово – «линия». Весьма часто используемое в туманном Альбионе. Причём линии у них бывают разные, например, высокие. Ознакомимся с таким примером:
he took quite a high line. Вполне можно сразу не догадаться. Персонаж выразился возмущённо/решительно, в общем, попытался серьёзно вставиться в ситуацию.
Зато с «воздухом» проще, даже не буду задавать загадочки, просто отметьте себе: если Иннесу можно, то и вам не грех.
Hot air – трёп.
С «лесом» тоже не ожидается ничего сверхъестественного.
Out of the wood – вне опасности.
Зато с «веной» смысл не лежит на поверхности.
In this vein – в этой вене? Что же имеется в виду? В таком стиле, в таком настрое, в таком духе; что-то вроде like this. Кстати, ещё это можно выразить, сказав in this fashion. Легко и нестандартно, из области моих советов «как показать англичанину, что вы знаете немного больше, чем в учебниках».
Теперь мы несколько изменим слова. Как правило, cover – «закрывать» – у нас знают. А слово covert часто используете? (Произносится точно так же, но с t на конце.) Переводится «скрытый, тайный».
Covert observation у Иннеса – скрытое наблюдение. Подумайте, что в своей жизни вы бы охарактеризовали подобным образом.
Слово, которое все знают по-русски, но почему-то не часто встречающееся в лексиконе моих слушателей – «дебаты». А зря; вот вам красивое: it is debatable – это спорно, это можно оспорить. Кстати и несложный синоним – disputable.
Образуете противоположное с помощью стандартной приставки un-.
И напоследок узнаем про «держать»... Никто не вспомнил выражение «держать речь»? А оно, оказывается, очень даже применимо. Итак, he held forth for some time переводится «некоторое время он рассуждал по этому поводу». Если хотите, то и «трепался».
Засим всё, спасибо, перебираемся в свои собственные туфли.
© Астапенков А. А., 2024