Найти в Дзене

Мечта, ускользнувшая сквозь пальцы: личная история провала моего амбициозного проекта по переводу книги путешественницы

Когда-то я уже была близка к тому, чтобы добиться перевода на русский язык книги одной известной путешественницы 20 века. Даже нашла спонсора и издательство с нашей стороны. Но в последний момент этот проект рухнул. Моей самой первой книгой, которую я написала, стала «Московская Швейцария». Небольшое историческое эссе про швейцарцев, которые когда-либо жили или работали в Москве. Когда я искала для неё материал, я наткнулась на книгу на французском языке швейцарки Эллы Майяр. Как оказалось, она была одной из самых ярких путешественниц 20 века, которая не боялась в одиночку ездить, где ей вздумается. В 1930-х годах она побывала и в СССР, некоторое время жила в Москве. О путешествии у нас на родине Элла написала книгу под названием «Среди русской молодёжи». Лёгкая, не скучная и уникальная в своём роде – первая книга иностранки про жизнь нового советского государства. Я загорелась идеей перевести её на русский язык. Все описываемые события происходили в 2015-2016 годах, поэтому дословно к
Оглавление

Когда-то я уже была близка к тому, чтобы добиться перевода на русский язык книги одной известной путешественницы 20 века. Даже нашла спонсора и издательство с нашей стороны. Но в последний момент этот проект рухнул.

Как я пришла к идее перевести книгу

Моей самой первой книгой, которую я написала, стала «Московская Швейцария». Небольшое историческое эссе про швейцарцев, которые когда-либо жили или работали в Москве. Когда я искала для неё материал, я наткнулась на книгу на французском языке швейцарки Эллы Майяр. Как оказалось, она была одной из самых ярких путешественниц 20 века, которая не боялась в одиночку ездить, где ей вздумается. В 1930-х годах она побывала и в СССР, некоторое время жила в Москве. О путешествии у нас на родине Элла написала книгу под названием «Среди русской молодёжи». Лёгкая, не скучная и уникальная в своём роде – первая книга иностранки про жизнь нового советского государства. Я загорелась идеей перевести её на русский язык.

Как собралась команда

Все описываемые события происходили в 2015-2016 годах, поэтому дословно каких-то деталей я уже не помню. Но общая суть такова. Я написала во французское издательство – обладателю прав на книгу, получила предварительное согласие от них и от племянницы писательницы (прямых потомков у неё не было). Встал вопрос о том, чтобы найти издательство с российской стороны и спонсора.

Получилось так, что первыми я нашла спонсоров. Так как к тому времени я уже опубликовала самиздатом свою книгу и активно распространяла её среди швейцарской диаспоры, я каким-то образом вышла на Международный Центр научного и культурного сотрудничества «Helenika», основателем и президентом которого была почётный генеральный консул Швейцарии в Санкт-Петербурге госпожа Мадлен Люти. Они поддержали идею на своих условиях. Проект должен быть в первую очередь просветительским, поэтому большая часть тиража (а всего предполагалось напечатать 500 экземпляров) предназначалась крупным музеям и культурным учреждениям Москвы и Санкт-Петербурга. Остальное – уже на продажу. Ориентировочная стоимость проекта, включая выкуп прав, переводчика и печать, составляла около 200 000 рублей по тем временам. Общество готово было компенсировать половину расходов.

Издательство тоже на удивление нашлось легко. Это было небольшое семейное издательство в Москве.

Мы были уже на стадии подписания договора, но…

Летом проект из-за отпусков встал на паузу. Мне дали время найти других спонсоров для проекта. Я продолжала искать их среди других представителей швейцарской диаспоры, но без большого успеха. На удивление, меня выручила «Helenika»: они приняли решение оплатить всё. Я познакомила их с издателем, и процесс закрутился.

Нам прислали на согласование договор. Договор из серии «шаг вправо, шаг влево, – расстрел». По его условиям, в книгу вообще нельзя было вносить никаких изменений. Ну и в целом за любую отсебятину – расторжение. Согласились. Издательство и спонсор начали обсуждать график траншей.

Перед первым переводов средств, на всякий случай, решили уточнить у французского издательства, можно ли написать русское предисловие к книге.

И это всё полностью перечеркнуло.

Что было потом

С нами разорвали договор без объяснения причин. С нашей стороны, это было, как минимум, непонятно. Потому что предисловие собирался писать не человек с улицы, а, на минутку, почетный консул и Президент Центра. Соотечественница, в конце концов. Но французское издательство было непреклонно в своём решении. Отказ, и всё. Мы писали с российским издателем мотивационное письмо, объясняющее, что эта книга важна для нас и попадёт она здесь в хорошие руки. «Helenika» чувствовала себя обиженной, поэтому нашу идею не поддержала.

На этом проект, который занял у нас более полугода, так досадно прекратился. Не знаю, что послужило истинной причиной отказа, но некое чувство досады осталось.

Честно, я потом не интересовалась, была переведена эта книга или нет.