Найти тему

Есть разница: como entiendo vs. según entiendo

Возьмём, например, такую фразу:

Как я понимаю, вы против нашего предложения.

Как перевести первую часть? Элементарно, скажете вы, como entiendo, и всё тут, чего мудрить!

Мудрить, конечно, не надо, а вот буквально переводить всё же не стоит.

В испанском языке это чудесное вводное выражение будет звучать как según entiendo. Потому как с их точки зрения como в этом значении невозможно.

Según здесь будет выражать «согласно тому, что я понял(а)…». Также будет типичным вариант с прошедшими: según he entendido / según entendí – «насколько я понял(а)».

Посмотрите на примеры:

Según entiendo, está en contra de nuestra propuesta. - Как я понимаю, вы против нашего предложения.

Según he entendido, en el audio se trata de una historia de traición. – Насколько я понял, в аудио рассказывается об истории одного предательства.

Según entendí, dijo que no lo iba a hacer para nada del mundo. – Насколько я поняла, она сказала, что ни за какие коврижки это не сделает.

Сохраняйте себе, если было полезно, и говорите правильно!

________________________________________________________

Если вы хотите научиться говорить на испанском языке, приглашаем вас в ESP Club Moscú. Мы выпустили более 10.000 учеников, кто-то из них переехал, сдал экзамены и просто стал путешествовать.Решим и вашу задачу!

Обучим испанскому с нуля онлайн или офлайн в Москве (5 минут от м. Таганская).

⭢Записаться на вводную консультацию