Найти тему
Нефритовый дождь

Заговор

Утром Самоха проснулся в своей комнате. Из столицы царства он вернулся только поздним вечером. Гинамасу Гуртий никак не желал с ним расставаться, уговаривая остаться во дворце на ночь. Но, прекрасно понимая, к чему всё это ведёт, Самоха был несгибаем в своём решении вернуться в форт.

В итоге, правителю всё же пришлось уступить. Однако радовался Самоха не долго. Едва закончился завтрак, как дежурный офицер сообщил ему о прибытии в крепость гостьи. На этот раз к ним пожаловала сама принцесса Нари, да ещё и со своей свитой. Кроме этого, принцессу сопровождал господин Рикау и два десятка копейщиков. К счастью придворный вельможа сразу сообщил, что должен вернуться в столицу. Так что с принцессой остались только четверо её стражников, личная служанка и пара её рабынь.

Нари передала Самохе письмо от её отца, в котором Гинамасу Гуртий сообщал ему, что принцесса останется в его замке до самого их отбытия в империю. Это были не очень хорошие новости. Но делать было нечего. Пришлось Самохе выделить в замке для гостей несколько комнат. Принцессу поселили на втором этаже, а её служанку с рабынями на первом, там же, где и её охрану.

С их прибытием забот у Самохи прибавилось. Во-первых, теперь было нельзя открыто скупать в царстве эденов рабов. Если бы это стало известно, на невольничьем рынке цены могли взлететь в космос. К тому же, данный факт мог сильно осложнить общение с правителем царства. Ведь тогда он получил бы рычаг давления на переговорах. Поэтому Самоха не желал делать свои интересы достоянием общественности.

Второй проблемой, было окружение принцессы. Теперь их тоже требовалось всему обучать. Нельзя было допустить, чтобы её прислуга не умела вести себя подобающе. В империи это могло закончиться настоящим скандалом. Кроме этого, их всех нужно было одеть и обуть. Причем не абы как. Это были приближенные дочери правителя, а стало быть, им нужно было выглядеть соответственно. От всех этих мыслей у Самохи немного портилось настроение.

Собрав своих служанок, он приказал им временно переключиться на обучение принцессы и её прислуги. К счастью, благодаря наработанному ранее опыту, они быстро нашли с ними общий язык. У Самохи, тем временем, было полно других забот. До отбытия в империю оставалось всего несколько дней, и ему нужно было успеть заготовить хотя бы часть мяса морских рептилий. Кроме всего, он попросил Угаса собрать за эти пару дней всевозможные растения в каменистой пустыне. Охотники как-то говорили ему, что иногда им попадаются сухие колючие кустарники, поеденные жуками. Самоху интересовала любая растительность, способная выжить в местной пустоши. Для него было главным успеть начать работу над растениями. Остальное было делом третьим.

Повесть Путешествие Самохи. Книга Четвёртая. Часть 69.

Весь следующий день Самоха провозился на берегу пресного моря, вблизи пирамиды. Там он создал каменный пирс, установил на него небольшую баллисту и путем подкидывания приманки в воду принялся выманивать рептилий из глубины. Первая же попытка оказалась успешной. На приманку соблазнилось с десяток рептилий. Пока они дрались за куски недоеденного дарда, солдаты Самохи смогли прицелиться и выстрелить по ним из баллисты. Привязанный к подобию гарпуна трос, рванулся с огромным усилием. Видимо они попали в рептилию приличных размеров. Когда трос на берегу закончился, он, наткнувшись, зазвенел как струна. Но порвать его было не под силу морским обитателям. Сплетённый из синтетического волокна, он мог выдерживать огромный вес.

Следом включились четверо солдат, стоявших до этого в стороне. Они при помощи переставных рычагов принялись накручивать трос на установленный Самохой барабан. Такой же механизм использовали в городах, для опускания подъёмных мостов через оборонительные рвы. Та же металлическая конструкция с механическим стопором. Разница была лишь в том, что солдаты орудовали длинными рычагами, переставляя их в отверстия на бортах барабана. Так им требовалось значительно меньше усилий.

Трос звенел от натяжения, но продолжал потихоньку вытягивался из воды. Не прошло и десяти минут, как на поверхности показалась спина сопротивляющейся морской рептилии. Существо почти выбилось из сил, но продолжало упорно стараться уплыть. Пришлось выстрелить в него несколько раз из арбалета. Только после этого их трофей ослабил сопротивление и позволил подтянуть себя на мелководье. Вытащив его на берег, солдаты принялись заряжать гарпун заново. Остальные, подвесив тушу в стороне от берега вскрыли ей брюхо.

За этот день, люди Самохи наловили с десяток крупных рептилий, некоторые из которых были длиной по шесть метров. Почти всех их разделали прямо на берегу. Шкуры были сложены в отдельные емкости для консервации, а мясом они забили деревянные бочки, подготовленные заранее. За охоту Самоха заплатил своим людям дополнительно, как и обещал в самом начале. Это был пробный заход, и он пытался хотя бы примерно оценить рентабельность данного мероприятия.

Вернувшись в форт, Самоха почти сразу же столкнулся с госпожой Нари. Оказалось, что она была очень недовольна необходимостью обучаться манерам империи.

— Почему я вообще должна всё это запоминать?! — возмущалась она.

— Что я вам могу сказать?.. В противном случае, я буду вынужден отказать вам в посещении империи, — развел руками Самоха. — Представляете, какой ужас будет, если вы при всех возьмете еду руками со стола? На вас будут смотреть, как на дикое существо. Это недопустимо. Вы дочь правителя царства, и должны всем своим видом демонстрировать высочайшую утонченность. Это нелёгкий труд, хочу вам заметить. Ведь по вам будут оценивать всё царство эденов.

— Но вы же сказали мне, что это будет неофициальный приём, — возразила принцесса.

— Да, это правда. Но я собирался представить вас своим друзьям из знатных дворянских родов. Иначе, какой вообще смысл в вашей поездке? Вы же не будете сидеть всё время взаперти, — произнёс Самоха.

— Значит, мне всё-таки нужно будет встречаться с дворянами империи? — спросила собеседница.

— Ну, разумеется. Вы же принцесса. Я просто обязан буду представить вас множеству знатных дворян империи. Возможно, даже сам император выделит время для встречи с вами, — ответил Самоха.

— Ну что же, тогда, пожалуй, я продолжу обучение этикету, — милостиво согласилась принцесса.

На её лице даже проскользнула улыбка. Видимо желание встретиться с дворянами империи согревало ей душу.

— Постарайтесь, ваше высочество. Я очень на вас надеюсь, — ответил Самоха.

Дочь правителя сдержала своё слово. Уже на следующий день, во время совместной трапезы Самоха заметил, как она старательно повторяет его движения.

Весь день перед отбытием прошел в мелких делах и заботах. Самоха подготавливал к отправке в империю следующую тысячу солдат. На время своего отбытия он подготовил четкие инструкции для офицеров гарнизона, а так же попросил Угаса заняться закупкой рабов в его отсутствие. Кроме этого, на случай прибытия торговцев, Самоха подготовил необходимый ассортимент товара. Слушая его указания, Угаса вёл подробные записи, в подаренную ему Самохой книгу. Переняв у него эту привычку, Угаса заметил, что это сильно помогает в работе. Теперь он фиксировал все сделки, проводимые с торговцами, чтобы потом не вспоминать сколько, чего и по какой цене продавал.

Наутро третьего дня было назначено отбытие. К удивлению госпожи Нари, всех отбывающих попросили спуститься на подземный этаж под территорией крепости. Там всем на головы одели специальные маски, объяснив, что сначала телепорт доставит их в подземелье, где совершенно нет воздуха.

Круг телепортации в подземелье оказался очень большого размера. В него легко поместились тысячу солдат господина Мока вместе с грузами и прочим скарбом. Когда вспышка телепорта померкла, на потолке начали зажигаться светильники. После телепортации они оказались в просторной пещере, откуда своим ходом им пришлось перейти по туннелю до следующего круга. Это заняло минут десять, не больше.

Следующий телепорт уже перенёс их на ярко освещенную поверхность, окруженную высокими скалами. К удивлению госпожи Нари тут было так много зеленой травы, что из-за неё совершенно не было видно земли. Когда им разрешили снять дыхательные маски, госпожа Нари была крайне изумлена яркостью красок. Чуть позже, она ощутила такое множество запахов от разных растений и цветов, что у неё с непривычки начала кружиться голова. Но всё равно это было совершенно невероятно.

В карантине они пробыли всего два дня. Не смотря на то, что остальные солдаты остались там до конца недели, господин Мока при помощи магических эликсиров ускорил карантин всего её окружения, и они покинули долину вместе с ним.

Прибытие в город Морру было настолько удивительным, что Нари даже растерялась. Сначала их переправили телепортом до небольшого городка посреди бескрайнего леса. Оттуда, на скоростном транспорте через туннель они прибыли в большой удивительный город. Он был настолько красив, что Нари не сдержавшись, спросила господина Мока, не столица ли это. Но нет. Это оказался город Морра, расположенный на самом краю империи. В этом городе жила основная часть семьи господина Ирити. Не удивительно, что он был так прекрасен. С одной стороны Морру окружали огромные деревья, а с другой невероятной высоты горы. Весь город просто утопал в зелени и цветах, а его жители были одеты настолько красиво, что у Нари разбегались глаза.

Прямо возле выхода из скоростного туннеля их ожидали удивительные повозки, запряженные рогатыми существами. Стражники, встретившие их, были точь-в-точь, как и солдаты в форте Тилафера. К большому сожалению Нари, поездка в экипажах оказалась очень короткой. Их провезли всего по нескольким улицам и почти сразу свернули к кованым воротам резиденции господина Ирити. Когда они вышли, то оказались перед парадной лестницей, ведущей во дворец удивительной красоты. Таких зданий Нари никогда не видела даже в старинных книгах.

Чуть позже её представили семье господина Ирити. Только после этого Нари поняла, насколько была наивна в своих размышлениях. Таких красивых, статных, и умных женщин, она ещё никогда не встречала. А уж про их наряды и говорить было нечего. Перед ними меркли любые сокровища, что видела Нари когда-либо. Каждое платье, каждое украшение и даже каждая прическа, была в её понимании произведением искусства. И хотя саму Нари одели в красивое по её меркам платье, по сравнению даже с прислугой семьи Ирити, она выглядела очень и очень скромно.

Господин Мока лично представил Нари всей своей семье, официально сообщив всем, что она дочь правителя царства эденов.

— Госпожа Нари погостит у нас эту неделю. Её отец, мудрейший Гинамасу Гуртий, просил меня хотя бы частично показать ей империю. Поэтому, прошу вас всех отнестись к нашей гостье с уважением и пониманием, — произнёс Самоха.

— Конечно, дорогой, — ответила одна из его жён, поднявшись со своего места.

Она подошла к господину Мока и, встав рядом с ним, смерила гостью взглядом с ног до головы. Таким образом, для Нари становилось понятно, кто из его жён была старшей.

— Стис, солнце моё. Я хотел бы представить госпожу Нари друзьям нашей семьи. Ты не могла бы придумать для неё подходящий образ? Она всё-таки принцесса, из другого государства. Ей нужно что-нибудь особенное. Пусть все видят, что наша семья водит значимые знакомства даже за пределами империи, — произнёс господин Мока.

— Конечно, дорогой, — ответила его жена. — Я поручу это нашим лучшим мастерам в городе.

— Хорошо, тогда я полагаюсь на тебя, — произнёс господин Мока, и оставил Нари в окружении своих жён.

— Не беспокойтесь, госпожа Нари. Могу вас заверить, у нашей семьи всё самое лучшее в империи. Вы не будете разочарованы, — произнесла госпожа Стис.

Её слова оказались правдой. Нари подготовили просторную, светлую комнату с огромной кроватью и собственной белоснежной купальней. Её служанку и рабынь поселили рядом с ней. Буквально за стеной. Теперь они являлись к ней по первому её зову. Стражников поселили на первом этаже, вместе с охраной замка.

Вообще семья Ирити была совсем не маленькой. У лорда Мока было восемь жён и больше десятка детей разных возрастов. У каждой жены было несколько служанок. Все они входили в так называемый ближний круг. У каждой такой служанки была не только своя комната, но и множество собственных вещей. По сути, эти молодые женщины почти ничем не отличались от членов семьи. Они так же изыскано одевались и так же обладали утончёнными манерами как все в их окружении. Они даже частенько вместе завтракали за одним столом.

У детей лорда Мока, были свои слуги. Но судя по наблюдениям Нари, они были на ступень ниже основных служанок семьи. Вообще иерархия в семье Мока Ирити была очень жесткой. Жены имели привилегии по старшинству в браке. Затем, шли подросшие дети, и после этого служанки первого круга. Младшие дети не имели права голоса. Как рассказала Нари одна из служанок, обязанность всех детей была учиться и физически развиваться. Слуги следили за этим непрестанно.

Ещё в семье Мока Ирити была жесткая дисциплина. Ей подчинялись абсолютно все. Даже во дворце её отца не было такой дисциплины, как здесь. Однажды Нари стала свидетельницей одного происшествия. Господин Мока был чем-то раздосадован, по поводу чего приказал всем собраться на третьем этаже. Случайно оказавшись поблизости, Нари была крайне удивлена. Длинный, просторный коридор третьего этажа, оказался заполнен обитателями дворца едва ли не полностью. Вдоль одной из стен стояли жёны господина Ирити, служанки первого круга и его дети, вдоль стены напротив стояли слуги и служанки второго и третьего кругов. Если глава семьи говорил всем собраться, то собирались все без исключения.

На этот раз предстоял какой-то неприятный разговор. Но узнать его суть Нари не успела. Их со служанкой неожиданно отозвал начальник дворцовой охраны. Внезапно появившись со спины, он попросил их следовать за ним.

— Вам не стоит это видеть, — произнёс он, когда они были уже на лестнице. — Поверьте мне, дальше будет нелицеприятная сцена. Виновного обязательно определят и накажут. Так было всегда.

Позднее Нари случайно услышала разговор служанок в коридоре. Из него следовало, что камнем преткновения стала восьмая жена лорда Ирити. Её недолюбливали в их семье. Хотя, это было слишком громко сказано. Никто и никак, не проявлял к ней неприязни. Но старшие жёны лорда её всячески избегали. Их отношение к младшей жене, передавалось и остальным. Некоторые служанки так были преданы семье Ирити, что начинали открыто испытывать неприязнь к восьмой жене лорда Мока. От чего и возникали разного рода проблемы.

К счастью, на этот раз всё решилось без наказаний. Как рассказали Нари позже, виновная в инциденте, принесла свои глубочайшие извинения за случившееся. Кроме этого, часть вины за случившееся, взяла на себя старшая жена лорда Мока. Оказалось, что она не разобравшись, чьи поручения выполняет служанка, дала ей несколько дополнительных заданий. В результате чего, служанка, отдав приоритет приказам старшей жены, осталась крайней. И хотя, в этот раз, вроде-как никто не был наказан, господин Мока устроил нагоняй всем без исключения. В общем-то, это было и понятно. При такой жесткой дисциплине, не могло произойти случайности. Ни служанка, ни жена лорда, не могли не знать, кто кому прислуживает. За это всем и досталось от господина Мока.

В этот день с Нари произошло ещё одно удивительное событие. Её служанка Карай, вернувшись после обучения, неожиданно заявила ей, что видела в коридоре призрака.

— Что ты городишь? — нахмурилась Нари.

— Говорю вам, госпожа. Я только что видела Таниоку. Ту самую, что принесли в жертву великому сияющему божеству, — произнесла служанка.

— Где ты могла её видеть? — продолжала хмуриться Нари.

— Она стояла в коридоре, разговаривая с кем-то из личных служанок семьи Ирити, — ответила та.

Резко поднявшись, Нари вышла из комнаты. Она прошла по коридору до первого поворота и тут же увидела, стоявших рядом с одной из комнат нескольких женщин. Их платья, их украшения и манеры общения были безупречными. Разговаривая друг с другом они, улыбаясь что-то обсуждали. Неожиданно одну из них позвали, и она моментально скользнула в приоткрывшуюся дверь. Вторая, тут же шагнула в сторону лестницы. Тут её и окликнула Нари.

— Таниока? — в голосе принцессы звучало сомнение, но молодая женщина, остановившись, всё же оглянулась на неё.

Это действительно оказалась та самая Таниока, которую принесли в жертву сияющему божеству. Её так долго провожали в последний путь все горожане, что Нари хорошо запомнила красивые черты молодой женщины. Теперь она казалась ей ещё красивее. Причем настолько, что даже роскошное платье и драгоценные украшения, не могли затмить её красоту.

— Вы что-то хотели, госпожа Нари? — неожиданно спокойным и уверенным тоном спросила стоявшая перед принцессой женщина.

— Но как? — не понимала Таниока. — Ты должна была умереть.

— Всё так и было, — улыбнулась Таниока. — Я успела передать послание, после чего покинула этот мир. А затем меня возродили. Великое сияющее божество, призвало меня к себе на службу. Теперь я обитаю в этом прекрасном мире.

Их разговор прервала вышедшая в коридор девушка.

— Таниока, тебя завет к себе госпожа Стис, — произнесла она.

Таниока обернувшись в её сторону улыбнулась.

— Мне пора идти, госпожа Нари, хорошего вам дня, — произнесла Таниоока.

Она слегка склонила голову в знак уважения, и тут же подойдя к звавшей её девушке, скрылась с ней за дверями одного из залов.

Позднее Нари завела разговор о Таниоке с господином Ирити. Но он сразу заявил, что бывшая жертва ритуала больше не принадлежит царству эденов.

— Теперь Таниока полноправная жительница империи. Она преданно служит моей семье, и я не намерен возвращать её вашему отцу, — произнёс он.

За следующую неделю Нари ещё не раз виделась с Таниокой. Она не только служила во дворце семьи Ирити, но и была преданной последовательницей храма богини всего живого. Как это сочеталось с её верой в великое сияющее божество, Нари не знала, но жёны господина Мока относились к Таниоке очень благосклонно. Даже госпожа Стис, именно с ней советовалась по поводу нарядов для Нари и её прислуги.

К концу недели первая партия товара была собрана и господин Мока, отправился с ней в царство эденов. Нари он оставил на попечение своей семьи. Забрав у правителя царства часть магических камней, он вернулся в империю с очередной тысячей своих солдат. На всё у него ушло всего два дня. Почти сразу после его возвращения, они отбыли в путешествие.

-2

Первым городом, который был ими посещен, назывался Бара-салама. Если до этого Нари считала город Морру большим, то теперь он ей таким не казался. Бара-салама превосходил Морру по размеру если не вчетверо, то уж втрое точно. Такого количества зданий и толп жителей, Нари никогда ещё не видела в своей жизни

Они прибыли в город сразу на двух экипажах. Несмотря на титул лорда, их экипажи тщательно досмотрели на воротах. Затем с них собрали пошлину за временные пропуска и только после этого пропустили в город. Как объяснили госпоже Нари позже, из-за близости границы, в Бара-салама были очень строгие правила.

У семьи Ирити в городе имелся прекрасный отель. Он был повсеместно известен своими целебными купальнями. Там они и остановились. Но пробыли они в отеле всего один день. На следующее утро господин Ирити повез Нари в замок друга своей семьи, господина Варсби. Лорд правитель Бара-салама принял их с распростертыми объятьями. Его жена оказалась милейшим созданием. А их дети, были невероятно красивы, и не по возрасту умны. А ещё, Нари заметила между госпожой Аяной и господином Мока, достаточно недвусмысленные взгляды. О чем позднее не преминула ему заметить. К её удивлению, господин Мока ничего не стал отрицать.

— Это правда. Госпожа Аяна мне очень нравится. Но она замужем за лордом Варсби. Поэтому между нами ничего быть не может. Скажу больше, она напоминает мне о том, что не всем можно обладать в этом мире. Когда-то я был бедным учеником алхимика, а она невестой лорда. Но даже теперь, когда всё изменилось, она осталась также недосягаема, как и раньше, — улыбнувшись, ответил господин Мока.

— Да вы ма-зо-хи-ст, — усмехнулась Нари.

— Не больше чем любой из людей, — ответил господин Ирити. — Всем ведь нравится солнце. Оно дарит людям своё тепло и свет. Но потрогать его никто не может. Можно лишь смотреть в небо, и наслаждаться его теплом. Примерно так же и у меня, по отношению к госпоже Аяне.

Из замка лорда Варсби они прямиком отправились в горный город Гефшальт. В этот раз господин Ирити использовал для перемещения круги телепортации, скрытые в пещерах. Поэтому, когда их перебросило на новую точку, то все неожиданно увидели горные пейзажи укрытые снегом. Госпожа Нари была так удивлена этому, что едва не закричала от восторга. Однако вскоре её удивление сменилось неприятными ощущениями. От снега веяло таким холодом, что не помогали даже теплые покрывала, которые имелись в экипажах. К счастью до города оказалось совсем не далеко, и вскоре Нари уже лежала в горячей купальне местного отеля. Это было невероятным блаженством.

Немного позже, принцессу представили владелице отеля, герцогине Ханака. Здесь же жила третья жена Мока Ирити, госпожа Орис. Как оказалось, они были очень дружны с владелицей отеля.

Госпожа Сульма Ханака Эпи, отнеслась к Нари очень радушно. Она много расспрашивала её про их царство, при этом задавая удивительно сложные вопросы.

На следующий день Нари оказалась на приёме у лорда правителя города Гефшальта. Он так же много расспрашивал Нари, интересуясь всем подряд. Когда его жена решила показать госпоже Орис свой новый гардероб, а господин Мока отошел с управляющим по поводу прибывшего к нему курьера, лорд Хасби неожиданно спросил Нари, как они встретились с господином Мока. Вопрос застал её врасплох и Нари даже немного замешкалась.

— Вы уж извините, что спрашиваю о таком, просто в нашем городе, господина Ирити считают настоящим героем. Вы наверняка не знаете, но в его честь в академии открыли аллею славы. Господин Мока нанес нашим северным врагам решающее поражение, чем собственно и привел войска империи к победе. Но сам господин Ирити не любит говорить о себе. Поэтому мы собираем информацию о нем по крупицам, — произнес лорд заговорщицким тоном.

— Я вас понимаю, — ответила Нари. — В наше царство лорд Ирити прибыл по приказу императора с торговой миссией. По крайней мере, насколько это мне известно. Хотя господин Ирити нам тоже сильно помог. Его солдаты разбили сорокатысячное полчище дардов, под предводительством демонов. Если бы они добрались до столицы, от неё мало бы что осталось.

— Серьёзно? — оживился господин Хасби. — Огромное вам спасибо, ваше высочество. Это очень полезная информация. А вы не знаете, как много потерял лорд своих солдат?

— О его потерях я не слышала. По-моему, все четыре тысячи воинов господина Ирити остались живы, — ответила Нари.

— Вот как, — одобрительно кивнул лорд. — Просто замечательно.

Он тут же достал небольшую книжицу, и с довольным видом принялся что-то записывать в неё. Вскоре вернулся господин Ирити. Ему пришло письмо от некоего лорда Мацуба из столицы. В нем лорд подтвердил, что император готов принять госпожу Нари во дворце. Но только неофициально. Как объяснил господин Ирити, причиной тому были распри между дворян.

— Скорее всего, император опасается, что вас могут вовлечь в разного рода интриги, — произнёс он. — Господин Хасби не даст мне соврать. Столичные дворяне, ничем не гнушаются ради достижения своих целей.

— Боюсь что это правда, — кивнул головой лорд Хасби. — Между древними дворянскими родами империи постоянно идет грызня. И хотя открыто они не сражаются, вовлечь в неприятности могут вас очень легко.

-3

В Гефшальте они пробыли ещё день. За это время Нари успела поладить, и с герцогиней Ханака и с третьей женой господина Мока. Герцогиня и госпожа Орис, оказались очень милыми женщинами, любящими поговорить о разных разностях. Чего они ей только не порассказали! Именно от них Нари узнала, за что в семье Ирити недолюбливают восьмую жену господина Мока.

На следующий день, попрощавшись со своими новыми знакомыми, Нари уехала с господином Мока в столицу империи. Благодаря системе телепортов они добрались до города всего за пару часов. Столица находилась южнее горного Гефшальта, и намного ниже его. Поэтому снега тут не было. Но в это время года все равно было весьма прохладно. Из-за этого женщины на улицах кутались в тёплые накидки, а мужчины носили плащи из плотной ткани. Сама столица впечатлила Нари не сильно. По размеру она не уступала Бара-салама. Кроме этого, здесь было множество высоких, богато украшенных зданий, с коваными оградами и собственной стражей. Но особой роскоши, как в том же городе Морра, тут не было. Люди на улицах одевались намного скромнее. Нето из-за холодного времени года, нето просто потому, что было так принято. В любом случае, в столице империи, всё выглядело намного консервативнее, чем в городах её восточной части.

Остановились они в доме семьи баронов Доул. Судя по всему, они были хорошо знакомы с господином Ирити. Баронесса ждала рождения ребенка, но всё равно была рада видеть гостей. Её муж встретил их намного сдержаннее. Правда вскоре выяснилось, что господин Мока привез им обещанные редкости из своего города, и барон быстро проникся к ним небывалой добротой.

Этим же вечером, они посетили дом лорда Мацуба. По словам господина Мока, этот человек был героем империи и опорой самого его светлости Агния Пероту. На вид, он правда ничем не отличался от обычных людей. Тем не менее, лорд Мацуба встретил их очень тепло. Он долго расспрашивал Нари, какие города она успела увидеть и понравилось ли ей в империи. За ужином к ним присоединилась дочь господина Мацуба и её подруга. Так что Нари было с кем поболтать. Сам господин Мацуба долго о чём-то беседовал с господином Ирити. И хотя их разговора Нари не слышала, по лицам обоих было видно, что разговаривали они о чем-то очень серьёзном.

На следующее утро состоялся приём во дворце. Впервые Нари видела такой огромный комплекс зданий с необычной архитектурой. И хотя особой роскоши во дворце не было, всё выглядело очень впечатляюще. Сам император восседал на высоком золотом троне, в окружении своих советников. Он поприветствовал Нари, сообщив ей, что рад видеть её в столице империи. Он так же выразил надежду, что в дальнейшем она ещё не раз сможет посетить их земли. После этого император приказал господину Ирити по возможности поддерживать связь с царством её отца.

-4

— Я хорошо понимаю, насколько тяжело и затратно отправлять экспедиции на такие большие расстояния. Но если будет такая возможность, постарайтесь не терять связь с царством мудрейшего Гинамасу Гуртия, — произнёс он.

— Я приложу все старания, ваше величество, — склонив голову, ответил господин Мока.

На этом аудиенция была закончена, и они покинули императорский дворец почти сразу. Нари думала, что после приёма во дворце, господин Мока скажет, что им нужно уезжать из столицы. Но она ошиблась. Напротив, он предложил ей осмотреть город и даже проехаться по магазинам. Больше того. Когда Нари заинтересовали местные товары, господин Ирити согласился открыть ей кредит в счет будущих сделок с её отцом. В итоге Нари накупила всякой всячины для души. Пожалуй, этот день запомнился ей как один из самых счастливых в её жизни.

Спустя пару дней они покинули столицу империи. После чего посетили город Стайтеру с её непередаваемым приморским колоритом. Там они пробыли ещё два дня. Налюбовавшись красотами южного города их экипажи отбыли в древний Камергис. Именно в этом городе Нари смогла впервые увидеть ту самую восьмую жену лорда Мока. Она оказалась полной противоположностью тому, что представляла себе принцесса. Госпожа Эфитемия была очень молода и как все жёны господина Мока, невероятно красива. Глядя на неё, у Нари не укладывалось в голове, что эта восхитительная молодая особа была способна опоить зельем своего будущего мужа.

Наместницей Камергиса оказалась четвёртая жена лорда Мока. Она была так же очень молода и по-своему красива. Но если госпожа Эфитемия была очень миловидной и обаятельной, то госпожа Кин по сравнению с ней, выглядела настоящей хищницей. Это в ней выдавал её цепкий взгляд замечающий абсолютно всё. Не смотря на такую разницу в характере, обе жёны лорда удивительно хорошо ладили друг с другом. Глядя на них, Нари отчетливо понимала, что ей даже рядом не стоять рядом с ними. Несмотря на свою молодость, все жёны лорда Мока имели яркую внешность и неповторимый характер. А ещё у всех этих женщин была одинаковая черта, которую заметила Нари. Все жены лорда Мока, четко знали, чего они хотят в этой жизни. Это ощущалось в их поведении и характере. В отличие от них, Нари просто витала в облаках.

Спустя ещё несколько дней, заказ её отца был полностью собран, и лорд Мока, собрав свежий гарнизон, телепортировал их всех в форт Тилафера.

-5

***

Спустя несколько дней в столицу алгарского царства прибыл посланник из города Дижарда. Это был не обычный гость. Поэтому, когда правителю сообщили о его прибытии, он приказал всем немедленно покинуть зал. Его жёны, наложницы и развлекающие их всех танцовщицы беспрекословно вышли через боковую дверь. Когда вокруг никого не осталось, створка парадной двери тихо приоткрылась, и туда вошел человек в плотном плаще. Он не спеша прошёл до середины зала, после чего скинул с головы капюшон.

— Пришло время для вашей мести, великий царь, — произнёс посланник. — Наши осведомители сообщили, что ваш ненавистный враг покинул земли империи. Даже если нам не повезёт, связи с ним не будет ближайшие две недели. Этого вполне достаточно для приведения в действие вашей мести.

— А что если он вернётся раньше времени? — нахмурился Виргаваш Азали.

— Не вернётся. Нам стало известно, что по приказу императора, он сопровождает некую высокородную особу за пределы империи. Она прибывала с визитом из какого-то далёкого царства, и теперь должна вернуться назад. Земли их царства находятся так далеко, что с ними нет прямой связи, — произнёс посланник. — Вдобавок к этому, мы узнали, что казармы Морры практически пусты. Так что жёнам барона не хватит сил даже вернуть себе южную долину. Даже если они начнут действовать сами, то увязнут в войне на долгие, долгие месяцы.

Правитель алгар задумался. Если посланник был прав, у него и правда, появился шанс отомстить барону за гибель своих сыновей. Это нельзя было упускать.

— Что мне нужно делать? — спросил он.

— Прикажите наместнику города Рихорсы написать послание в Тургенос. Пусть просит княгиню отправить к нему войска для защиты от набега ваших солдат. Тем временем могучий Курос, с нашей поддержкой осадит город Гелеополь. У таракийцев больше нет резервов. Они надеялись только на помощь вашего врага, — произнес посланник.

— Но Унга не позволит вам разделить её силы. Она предана этому безумцу, — заявил правитель.

— Позволит, — уверенным тоном произнёс посланник. — В Тургеносе уже ждёт наш человек. Он подкупил нужных людей и готов полностью занять внимание княгини. Отбросьте свои сомнения, великий Виргаваш Азали. Пришла пора поквитаться с вашим врагом.

— Хорошо. Я немедленно отправлю приказ в Рихорсу, — согласился алгарский царь.

— Да прибудет с вами благословение великой богини справедливости, — произнёс посланник, склоняя голову в поклоне.

Алексей Шинелев