Меня периодически спрашивают о том, как определить “хорошего методиста”. Ведь в университетах нет такой специальности, для этой профессии нет ГОСТа; в методисты, как правило, просто берут опытных учителей.
На мой взгляд, методист как минимум должен знать, какие существуют методики преподавания иностранных языков, в чем их разница и какие адекватно будет применить под конкретную задачу языковой школы. И для этого (в реалиях нашей страны) совершенно необязательно оканчивать педагогический вуз, а можно прочитать пару базовых книг.
Эти книги (особенно первая) будут полезны и учителям, которые хотят немного подняться с уровня узкого занятия своим предметом и посмотреть шире на систему преподавания иностранных языков. У многих учителей китайского языка есть тенденция придумывать “свои” методики и тратить месяцы на изобретение велосипеда, который уже давно был изобретен и применен. Так что эти книги могут здорово сэкономить время поисков близкого вам метода.
- Scott Thornbury’s 30 Language Teaching Methods. Маленькая брошюрка с последовательным описанием методик. Безусловно, она дает поверхностное представление о методиках, но там есть основная информация об их происхождении, эффективности и (самое интересное!) о причинах отказа от них. Книга отлично структурирована, не грузит теорией, показывает взаимосвязь методик и их эволюцию. К каждой методике есть замечательный блок “Что из этого полезно для нас?”. Благодаря этому информация не лежит мертвым грузом, а становится источником вдохновения для современных уроков. Рекомендую эту книгу всем!
- Approaches and Methods in Language Teaching by Jack Richards. Эта книга более серьезная и углубленная, каждый метод описывается очень подробно. Самое ценное - там есть примеры приемов, используемых в том или ином методе (чего нет в книге Торнберри). Также к каждой методике дается гигантский список литературы для дальнейшего изучения, так что если вы пишете научную работу по методикам, то бегите за этой книгой!
Мои рекомендации по чтению о методике будут относиться к англоязычным изданиям. Я знаю, что существует множество отечественных книг, но я не советую их вообще никому по ряду причин. Давайте проанализируем их на примере пособий двух наших мастодонтов - Пассова Е.И. “Урок иностранного языка” и Солововой Е.Н. “Методика обучения иностранным языкам”.
1. Вторичность. Во-первых, эти две книги пишут об одном и том же. Во-вторых, они почти полностью пересказывают западные базовые книги по методике, особенно сильно напоминая работы Дж.Скривенера и Дж. Хармера (их разберем позже). Сравнивать годы издания здесь бессмысленно: все четверо занимались методикой всю свою жизнь, и вряд ли кто-то взял одну книгу и просто перевел ее на другой язык. Но то,что кто-то “вдохновлялся” творчеством коллег, не указывая их при этом в библиографии - факт. И как думаете, британцы читали книги на русском или…?
2. Наукообразие. Отечественные книги перегружены терминами, сложнозаверченными предложениями, ссылками на академика Павлова (серьезно). Такой стиль подходит для диссертаций, но не для советов преподавателю. На мой взгляд, учителю надо взять в руки книгу, где сказано: “Сделай так и так, и у тебя получится вот это, потому что вот то”. Наши авторы уходят в стиль: “В основе данного принципа, как писал академик Такой-то, лежат сии модели…”
3. Теоретизирование. Опять же, для научных целей эти книги неплохи, но в них непозволительно мало практики. Тогда как западные книги - это пособие, с которым работаешь как с самоучителем. Я видела преподавателей английского, которые научились работать в коммуникативке просто по западным книгам, и я видела много учителей китайского, которые все знают о коммуникативке после педвуза… но работать не могут. И, кстати, если вы думаете, что среди западных книг нет фундаментальных навороченных трудов по методикам (которыми так славился СССР), то вы ошибаетесь. Просто по ним не учат на курсах типа CELTA, ибо незачем.