Глава XLIII. ТС-С!
……………………………………………………………………………………………………
Глава 43 описывает ночную вахту на борту "Пекода", где члены экипажа Кабако и Арчи слышат странные звуки, что вызывает у них беспокойство и любопытство. Моряки, включая, обсуждают эти звуки, пытаясь понять их природу и источник. Атмосфера в главе наполнена напряжением и таинственностью, подчёркивая изоляцию и уязвимость экипажа в ночном море. Эта глава иллюстрирует психологическое напряжение, которое испытывают моряки, и их склонность к суевериям в условиях неизведанной морской стихии.
……………………………………………………………………………………………………
— Тс-с! Ты слышишь там какой-то шум, Кабако?
…………………………………………………………………………………………………..
…Кабако (стр. ) Мелвилл часто вводит персонажей, которые играют эпизодические роли в сюжете. Один из таких персонажей — Кабако (Cabaco).Он не является центральным персонажем в романе и не имеет значительной сюжетной линии, представлен как обычный моряк, один из многих членов экипажа "Пекода" Хотя Мелвилл не дает прямого указания на национальность Кабако, но то что он использует испанского слова, а его друг Арчи называет его «чоло», даёт возможность предположить , что он испанского или латиноамериканского происхождения. Кабака ещё не раз будет упоминаться по ходу романа, что добавляет деталей и глубины к изображению жизни и взаимодействий на борту китобойного судна.
……………………………………………………………………………………………………
Была ночная вахта; ярко светила луна; матросы стояли цепочкой от бочонков с пресной водой на шкафуте до пустой бочки-лагуна,
……………………………………………………………………………………………………
...«бочки-лагуна» (стр. ) Бочка-лагун – это бочка, используемая на корабле для хранения или переноса пресной воды. В данном контексте, скорее всего, это большая емкость или бочка, в которую матросы переливают воду, перенося ее цепочкой от других бочек или источников.
……………………………………………………………………………………………………..
привинченной к палубе гакаборта. Передавая друг другу ведра, они наполняли водой лагун. Те, кому выпало стоять на пустующих шканцах, остерегались произнести хоть слово, остерегались переступить ногами. Ведра переходили из рук в руки в глубокой тишине, только слышно было, как заполощет вдруг на ветру парус да ровно поет вода под неотступно бегущим килем.
И тогда-то среди этого безмолвия Арчи,
………………………………………………………………………………………………………....................... Арчи…(стр. ) Арчи (Archy) — это второстепенный персонаж в "Моби Дике". Он рядовой матрос, который участвует в повседневной жизни и обязанностях на борту "Пекода", друг матроса Кабако. В романе Мелвилл не дает подробного описания национальности Арчи. Тем не менее, исходя из имени и контекста, можно предположить, что Арчи, вероятно, англоязычного происхождения, возможно, американец или англичанин. Имя Арчи является распространенным именем в англоязычных странах. Оно может быть короткой формой имени Арчибальд (Archibald). В романе он появляется только в двух сценах связанных непонятными шумами в кормовом трюме. Он играет свою роль в общей атмосфере и взаимодействиях на борту корабля. Его присутствие помогает создать полное и детализированное представление о жизни и разнообразии экипажа "Пекода".
………….……………………………………………………………………………………….
который стоял поблизости от кормового люка, шепнул своему соседу метису:
…………………………………………………………………………………………………….
… соседу метису … (стр. ) В английском тексте эта фраза выглядит так - «his neighbor, a Cholo» то есть «своему соседу, Чоло», а не метисe, как в русском переводе. Метис и чело (cholo) – это термины, которые описывают людей смешанного этнического происхождения, но они имеют разные исторические и культурные контексты и значения. Метисы – это группа людей смешанного европейского (в основном французского) и коренного американского происхождения, особенно в Канаде. Термин "чоло" имеет корни в Латинской Америке и изначально использовался для описания людей смешанного индейского и европейского происхождения (на три четверти индейца и на одну четверть испанца, или вообще человека, в котором менее половины испанской крови). Чоло больше связаны с Латинской Америкой и мексиканскими общинами в США.
….………………………………………………………………………………………………….
— Тс-с! Слыхал там какой-то шум, Кабако?
— Бери-ка ведро, Арчи, не зевай. Какой еще шум?
— Вот... вот опять... из люка... неужели не слышишь? кашлянули... да, вроде кашля.
— Передавай-ка сюда порожнее ведро.
— А вот опять... слышишь? Словно там человека три храпят и во сне ворочаются.
— Карамба!
…………………………………………………………………………………………………….
Карамба! (стр. ) Слово "Caramba!" в главе 43 является испанским восклицанием, которое выражает удивление, потрясение или раздражение. Это междометие можно перевести на английский или русский язык как "Боже мой!", "Чёрт возьми!" или "Вот это да!". Употребление испанского слова "Caramba!" добавляет аутентичности и глубины персонажам, показывая, что на борту были люди разных национальностей и культур.
…………..………………………………………………………………………………………….
кончай чепуху молоть, брат. Это у тебя в брюхе три сухаря ворочаются, какие ты за ужином умял. Вот и все. Держи ведро!
— Что хочешь говори, брат, но у меня слух острый.
— Ну, ясное дело, не ты ли это слышал в море, за пятьдесят миль от Нантакета, как звякают спицы твоей старухи квакерши?
— Смейся, смейся, мы еще посмотрим, что дальше будет. Поверь мне, Кабако, там в трюме есть кто-то, кого еще на палубе не видели. И чую я, старый Могол тоже об этом кое-что знает. Я слыхал, на днях Стабб в утреннюю вахту говорил Фласку, что в воздухе пахнет чем-то в этом роде.
— Да будет тебе! Держи ведро!