Найти тему
Кабанов // Чтение

«Дыхание озера» или «Домашний очаг»

Мэрилин Робинсон — писательница, о книжках которой мало пишут, а зря. Она родилась в 1943 году и успела внести многогранный вклад в литературную и академическую сферу, охватить его сразу непросто. Как автор многочисленных нехудожественных книг и статей, посвящённых разнообразным темам, она известна своими глубокими размышлениями о религии, политике, экологии, и роли культуры в современном мире. Робинсон также является преподавателем, лектором, обладательницей множества престижных наград, включая Пулитцеровскую премию, и на протяжении многих лет считается одной из главных претенденток на Нобелевскую премию по литературе. Ну не за нон-фикшн же?

А художественной прозы ею написано всего лишь 5 коротеньких романов (или - скорее - повестей) : Houskeeping,1980; Gilead,2004; Home,2008; Lila,2014; Jack,2020.

Фото Яндекс картимнки
Фото Яндекс картимнки

Да-да, всего пять небольших романов, но каждый из них будто бы обладает особым, недосягаемым для многих писателей качеством — глубиной. Её дебютный роман "Домашний очаг"(Housekeeping) вышел в 1980 году, и с тех пор Робинсон продолжила создавать произведения, в которых погружает в мир размышлений, эмоций и философских идей. Последний её роман, "Jack", завершает цикл, включающий также "Галаад", "Дом" и "Лила".

Русский читатель впервые познакомился с её книгами только в 2016 году ("Галаад". АСТ. Пер. Е. Филипповой) Впечатление было странное и противоречивое...Восприняли книгу очень по-разному....Но дело тут скорее в тематике - слишком уж "теологично" повествование...

Первая её художественная книжка, доступная на русском языке, — это "Дыхание озера" ("Иностранка". 2024. Пер. П.Смирнова), вышедшая только что (в 2024 году). Название, выбранное для русского издания, после прочтения романа вызывает недоумение. Изначально роман назывался Housekeeping, что можно перевести как "Домашний очаг" или "Домашнее хозяйство", но для русского читателя перевели как "Дыхание озера".

"Дыхание озера" — это роман, действительно связанный с озером, но Робинсон своим оригинальным названием указывала на гораздо более широкий контекст: дом, уклад, уход за своими внутренними и внешними мирами. Это книга о потере и поиске, о хрупкости памяти и семейных уз, о принадлежности к месту и людям. Робинсон пишет с лаконизмом, почти афористично, её стиль, одновременно тонкий и строгий, создаёт ощущение, что за каждым словом скрывается тщательно выверенная мысль.

Фото Яндекс картинки
Фото Яндекс картинки

Появились и первые отзывы... типа --- всякие там тухлые Бредбери с их винами из одуванчиков---Такие отзывы критиков, - ошибка! Несмотря на то, что оба произведения рассматривают мир глазами подростка, на этом их сходства заканчиваются. У Робинсон этот подростковый взгляд — лишь отправная точка для гораздо более сложного и взрослого рассказа. Но дело всё в том -- что подобные сравнения - неуместны! Да -- окружающий мир глазами подростка. Но - и всё! - больше ничего общего...Это - очень взрослая книга. И книга - для взрослых. Лаконичная, почти афористичная, сотканная из очень тонких материй, выверенная при этом почти математически....

Очень трудно её чему-то уподобить...(такой тончайший геометрический узор из паутинок.....) И - из тех книг - у которых "значимые" названия! Потому изменение названия с "Домашний очаг" ( ну или - "Домашнее хозяйство" ) на "Дыхание озера" смещает восприятие авторского замысла, расставляя акценты - не там!

Озеро там есть, и играет весьма существенную роль, только автор своим "родным" названием указывает не на озеро! Ох, уж эти редакторы...

Эта книга — глубинные размышления о человеческом существовании, любви, утрате и вере. Каждое слово точно подмечено, каждый образ выстроен с удивительной математической точностью. Это литература, которая приглашает читателя задуматься, погрузиться в размышления и стать сопричастным тому миру, который создает автор.

-4

Перевод "Дыхания озера" получился очень удачным, несмотря на изменение названия. В нём сохранилась та тонкая текстура, которую Робинсон плетёт в своих романах. Но чтобы понять её до конца, важно помнить, что это книга для взрослых — не в смысле возраста, а в смысле глубины восприятия.

P.S. прочитал 2 изданных на русском "романа" новой нобелиантки-лауреатки. Какое же это убожество на фоне Робинсон!