Итак, третья часть ворчания по поводу переводов первой серии «Альфа».
Пока Вилли безуспешно пытается починить звездолёт, Альф развлекается, слушая музыку в наушниках и громогласно распевая “Proud Mary” («Гордая Мэри»). На СТС песню оставили без перевода. На ОРТ перевели, как и полагается, даже зарифмовали; хотя целиком эту песню, судя по всему, не слышали, поэтому общий её посыл передан не совсем верно.
Даже совсем неверно. В оригинале певец (изначально группа Creedence Clearwater Revival, хотя позже эту же песню исполняла Тина Тёрнер) рассказывает о том, что бросил стабильную, но утомительную работу и отправился в путешествие по реке на пароходе «Гордая Мэри», что служит символом спасения от рутины и знаком общего духовного перерождения. Несомненная отсылка к текущему положению Альфа, жизнь которого круто изменилась. Однако в переводе ОРТ текст получился таким:
Если ты нашёл призвание,
День и ночь готов трудиться,
Для успеха, кроме знаний,
Меньше спи, умей крепиться.
Как видите, смысл песни изменился на противоположный. Хотели как лучше, а получилось… Мда. Будь в ту пору интернет, наверное, перевод вышел бы иным.
Зато в следующем куске сцены переводчики ОРТ реабилитировались: перевели диалог Альфа и Линн правильно, тогда как на СТС выдали откровенную отсебятину. Смешную, не поспоришь, но к оригиналу имеющую лишь отдалённое отношение.
Оригинал: Lynn, you don’t happen to have a phone in here, do you? – No, why? – KLVZ Bonus Tune. Fifteenth caller wins a new Porsche. Oh, wait, forget it. Must be a licensed driver. – I’m a licensed driver.
СТС: Линн, знаешь, какую я тут песенку услышал? – Нет. Какую? – «Восемь-четыре-пять, звоните! Если угадали – приз». Нет, это не песня, это чушь собачья. – Наверное, конкурс какой-то.
ОРТ: Линн, у тебя здесь нет телефончика? – Нет, а что? – Тут у них «Угадай мелодию». Пятнадцатый позвонивший получает новый автомобиль. Нет, всё отменяется, нужно иметь права. – У меня есть права!
KLVZ – это название радиостанции, крутившей песни 50-х, 60-х и 70-х годов. Так как в России она практически неизвестна, то, что её название в переводе опустили, вполне оправданно. Интересно другое: почему на СТС ударились в такую дикую генерализацию и перекроили весь диалог? Слова про автомобиль вообще выкинули. Видимо, ещё не знали, что далее в сериале неоднократно будет обыгрываться мечта Линн иметь собственную машину.
Альф сокрушается, что навеки застрял на Земле и больше не увидит своей фиолетовой (в версии ОРТ – пурпурной) планеты. Выдав чрезвычайно эмоциональную тираду со вздохом навзрыд, после паузы спокойным голосом спрашивает:
Оригинал: Too dramatic?
СТС: Ужас, правда?
ОРТ: Наиграл?
Ещё один случай, когда ОРТ перевели верно, а СТС – неверно, зато более смешно. Тут даже ворчать не хочется; лучше списать всё на то, что перевод фильмов и не должен быть дословным, а должен вызывать у зрителя те же эмоции, какие оригинал вызывает у англоязычной аудитории. Хотя слишком далеко отходить от оригинала тоже не всегда оправданно.
В следующей сцене наблюдаем прямо противоположную ситуацию. Брайан с Альфом смотрят «Улицу Сезам». Их диалог:
Оригинал: Do you get Sesame Street where you live? – No, and frankly, I don’t get it here, either.
СТС: А на твоей планете это шоу ловится? – Нет. Честно говоря, я и здесь его не очень улавливаю.
ОРТ: Слушай, а ты, часом, не с «Улицы Сезам»? – Нет. И, честно говоря, здесь мне тоже не по себе.
Несмотря на выпадение названия передачи, на СТС сделали блестящий перевод, умело передав игру слов. В версии же ОРТ ответ Альфа звучит по меньшей мере странно и непонятно, а уж про юмор и говорить не приходится.
Ведущая «Улицы Сезам» говорит, что правильный ответ – корова касается на метро (видимо, перед этим зрителям была загадана какая-то загадка). Реакция Альфа:
Оригинал: Brilliant. This and the letter I in one day. I gotta get something to drink.
СТС: Блестяще. Так недолго и с катушек съехать. Мне пора чего-нибудь глотнуть.
ОРТ: Отлично. Усвоить это, да ещё букву А за один день… Это надо запить.
В этом поединке победа достаётся ОРТ. Перевод СТС звучит неплохо, живо, по-разбитному, но часть шутки потеряна.
Кейт предупреждает: «Никакой газировки перед ужином». Альф ворчит:
Оригинал: Jeez, what’s with the warden?
СТС: Господи, ну и церковь!
ОРТ: Господи, что это с надзирательницей?
Тут победу однозначно одерживает СТС. Фразочка хлёсткая, чёткая, в духе Альфа. В переводе ОРТ ненужный буквализм, да и звучит он как-то коряво.
Услышав, как с хлопком открываются две баночки, Кейт повторяет: никакой, мол, газировки. Брайан её успокаивает: это не газировка, а пиво. Альф добавляет:
Оригинал: You’re about out of Coors.
СТС: Решили тяпнуть по баночке.
ОРТ: Кстати, пиво у нас заканчивается.
Очередной раз, когда перевод ОРТ близок оригиналу, зато перевод СТС смешнее. В данном случае важно не то, что пиво заканчивается; важно обыграть шутку. На СТС с этим справились лучше.
Пиво Кейт, конечно же, отобрала. И заявила: не знаю, какие порядки у тебя там на Марсе… (кстати, Марс включили в оба перевода, что очень удачно; в оригинале был Mork). Альф говорит, что его планета называлась Мелмак.
Оригинал: That was the name of my planet. It’s also what it was made out of.
СТС: Так называлась моя планета. И то, из чего она была сделана.
ОРТ: Так называлась моя планета. Она была сделана из мелмака.
Вариант СТС чуточку живее и прикольнее. Кстати, слово melmac существует; это термореактивная меламиновая смола, из которой делают пластмассовую посуду. А ещё ей покрывают ламинат.
Дальше мы узнаём, что планета Альфа взорвалась, и теперь ему (по его словам) придётся начать новую жизнь где-то ещё.
Оригинал: On some desolate, crater-filled asteroid, and spend the rest of my life fending off gamma rays.
СТС: Где-нибудь на голом каменистом астероиде, где головы не поднимешь из-за гамма-лучей.
ОРТ: На каком-нибудь испещрённом кратерами астероиде, и до конца дней бороться с альфа-бета-гамма-излучением.
Яркий пример того, как можно взять оригинал и передать его красиво, выразительно, живо, как у СТС. Ну, или дословно, по словарю, затянуто и скучно, как у ОРТ.
Пафос сработал: Брайан стал просить маму оставить Альфа у них. Кейт пытается урезонить сынишку:
Оригинал: We can’t hide Alf forever, and I can’t go on like this.
СТС: Мы не можем вечно прятать Альфа. Я с ним с ума сойду.
ОРТ: Нельзя же вечно прятать у себя Альфа. Почему я должна быть в напряжении?
То же самое. Отличный, яркий перевод СТС и блёклый, растянутый перевод ОРТ. А слово «напряжение» тут вообще выглядит громоздко и топорно.
Брайан обещает маме, что Альф будет хорошо себя вести и исправится (СТС). Ну или «он будет умницей и дисциплинированным» (ОРТ). Молодец, Брайан, такое слово выговорил без запинки!.. И добавил: – Правда, Альф? Тот отвечает:
Оригинал: Cross my heart.
СТС: Скрепя сердце.
ОРТ: Слово инопланетянина.
Оба переводчика нашли свои варианты. В целом, неплохие. Но есть нюанс. Даже два: во-первых, отвечая, Альф крестит себе ухо, а во-вторых, cross my heart – устойчивое выражение, которое означает «обещаю, зуб даю, вот те крест» и т.п.
Мимо с мяуканьем пробежал Лаки (он же Счастливчик). Альф выдаёт:
Оригинал: See? No problem.
СТС: Видишь? Нет проблем.
ОРТ: Видите? Ничего не шевельнулось.
Переводчики ОРТ проснулись и выдали хороший вариант. Молодцы.