Найти в Дзене
Шалтай

«Альф»: сравниваем переводы СТС и ОРТ. Серия 1. «Начало». Часть 3

Итак, третья часть ворчания по поводу переводов первой серии «Альфа». Пока Вилли безуспешно пытается починить звездолёт, Альф развлекается, слушая музыку в наушниках и громогласно распевая “Proud Mary” («Гордая Мэри»). На СТС песню оставили без перевода. На ОРТ перевели, как и полагается, даже зарифмовали; хотя целиком эту песню, судя по всему, не слышали, поэтому общий её посыл передан не совсем верно. Даже совсем неверно. В оригинале певец (изначально группа Creedence Clearwater Revival, хотя позже эту же песню исполняла Тина Тёрнер) рассказывает о том, что бросил стабильную, но утомительную работу и отправился в путешествие по реке на пароходе «Гордая Мэри», что служит символом спасения от рутины и знаком общего духовного перерождения. Несомненная отсылка к текущему положению Альфа, жизнь которого круто изменилась. Однако в переводе ОРТ текст получился таким: Если ты нашёл призвание,
День и ночь готов трудиться,
Для успеха, кроме знаний,
Меньше спи, умей крепиться. Как видите, смысл

Итак, третья часть ворчания по поводу переводов первой серии «Альфа».

Пока Вилли безуспешно пытается починить звездолёт, Альф развлекается, слушая музыку в наушниках и громогласно распевая “Proud Mary” («Гордая Мэри»). На СТС песню оставили без перевода. На ОРТ перевели, как и полагается, даже зарифмовали; хотя целиком эту песню, судя по всему, не слышали, поэтому общий её посыл передан не совсем верно.

Слушают песню по радио
Слушают песню по радио

Даже совсем неверно. В оригинале певец (изначально группа Creedence Clearwater Revival, хотя позже эту же песню исполняла Тина Тёрнер) рассказывает о том, что бросил стабильную, но утомительную работу и отправился в путешествие по реке на пароходе «Гордая Мэри», что служит символом спасения от рутины и знаком общего духовного перерождения. Несомненная отсылка к текущему положению Альфа, жизнь которого круто изменилась. Однако в переводе ОРТ текст получился таким:

Если ты нашёл призвание,
День и ночь готов трудиться,
Для успеха, кроме знаний,
Меньше спи, умей крепиться.

Как видите, смысл песни изменился на противоположный. Хотели как лучше, а получилось… Мда. Будь в ту пору интернет, наверное, перевод вышел бы иным.

Зато в следующем куске сцены переводчики ОРТ реабилитировались: перевели диалог Альфа и Линн правильно, тогда как на СТС выдали откровенную отсебятину. Смешную, не поспоришь, но к оригиналу имеющую лишь отдалённое отношение.

Оригинал: Lynn, you don’t happen to have a phone in here, do you? – No, why? – KLVZ Bonus Tune. Fifteenth caller wins a new Porsche. Oh, wait, forget it. Must be a licensed driver. – I’m a licensed driver.
СТС: Линн, знаешь, какую я тут песенку услышал? – Нет. Какую? – «Восемь-четыре-пять, звоните! Если угадали – приз». Нет, это не песня, это чушь собачья. – Наверное, конкурс какой-то.
ОРТ: Линн, у тебя здесь нет телефончика? – Нет, а что? – Тут у них «Угадай мелодию». Пятнадцатый позвонивший получает новый автомобиль. Нет, всё отменяется, нужно иметь права. – У меня есть права!

KLVZ – это название радиостанции, крутившей песни 50-х, 60-х и 70-х годов. Так как в России она практически неизвестна, то, что её название в переводе опустили, вполне оправданно. Интересно другое: почему на СТС ударились в такую дикую генерализацию и перекроили весь диалог? Слова про автомобиль вообще выкинули. Видимо, ещё не знали, что далее в сериале неоднократно будет обыгрываться мечта Линн иметь собственную машину.

Альф сокрушается, что навеки застрял на Земле и больше не увидит своей фиолетовой (в версии ОРТ – пурпурной) планеты. Выдав чрезвычайно эмоциональную тираду со вздохом навзрыд, после паузы спокойным голосом спрашивает:

Оригинал: Too dramatic?
СТС: Ужас, правда?
ОРТ: Наиграл?

Ещё один случай, когда ОРТ перевели верно, а СТС – неверно, зато более смешно. Тут даже ворчать не хочется; лучше списать всё на то, что перевод фильмов и не должен быть дословным, а должен вызывать у зрителя те же эмоции, какие оригинал вызывает у англоязычной аудитории. Хотя слишком далеко отходить от оригинала тоже не всегда оправданно.

В следующей сцене наблюдаем прямо противоположную ситуацию. Брайан с Альфом смотрят «Улицу Сезам». Их диалог:

Оригинал: Do you get Sesame Street where you live? – No, and frankly, I don’t get it here, either.
СТС: А на твоей планете это шоу ловится? – Нет. Честно говоря, я и здесь его не очень улавливаю.
ОРТ: Слушай, а ты, часом, не с «Улицы Сезам»? – Нет. И, честно говоря, здесь мне тоже не по себе.

Несмотря на выпадение названия передачи, на СТС сделали блестящий перевод, умело передав игру слов. В версии же ОРТ ответ Альфа звучит по меньшей мере странно и непонятно, а уж про юмор и говорить не приходится.

Смотрят "Улицу Сезам"
Смотрят "Улицу Сезам"

Ведущая «Улицы Сезам» говорит, что правильный ответ – корова касается на метро (видимо, перед этим зрителям была загадана какая-то загадка). Реакция Альфа:

Оригинал: Brilliant. This and the letter I in one day. I gotta get something to drink.
СТС: Блестяще. Так недолго и с катушек съехать. Мне пора чего-нибудь глотнуть.
ОРТ: Отлично. Усвоить это, да ещё букву А за один день… Это надо запить.

В этом поединке победа достаётся ОРТ. Перевод СТС звучит неплохо, живо, по-разбитному, но часть шутки потеряна.

Кейт предупреждает: «Никакой газировки перед ужином». Альф ворчит:

Оригинал: Jeez, what’s with the warden?
СТС: Господи, ну и церковь!
ОРТ: Господи, что это с надзирательницей?

Тут победу однозначно одерживает СТС. Фразочка хлёсткая, чёткая, в духе Альфа. В переводе ОРТ ненужный буквализм, да и звучит он как-то коряво.

Услышав, как с хлопком открываются две баночки, Кейт повторяет: никакой, мол, газировки. Брайан её успокаивает: это не газировка, а пиво. Альф добавляет:

Оригинал: You’re about out of Coors.
СТС: Решили тяпнуть по баночке.
ОРТ: Кстати, пиво у нас заканчивается.

Очередной раз, когда перевод ОРТ близок оригиналу, зато перевод СТС смешнее. В данном случае важно не то, что пиво заканчивается; важно обыграть шутку. На СТС с этим справились лучше.

Алкоголь - зло
Алкоголь - зло

Пиво Кейт, конечно же, отобрала. И заявила: не знаю, какие порядки у тебя там на Марсе… (кстати, Марс включили в оба перевода, что очень удачно; в оригинале был Mork). Альф говорит, что его планета называлась Мелмак.

Оригинал: That was the name of my planet. It’s also what it was made out of.
СТС: Так называлась моя планета. И то, из чего она была сделана.
ОРТ: Так называлась моя планета. Она была сделана из мелмака.

Вариант СТС чуточку живее и прикольнее. Кстати, слово melmac существует; это термореактивная меламиновая смола, из которой делают пластмассовую посуду. А ещё ей покрывают ламинат.

Дальше мы узнаём, что планета Альфа взорвалась, и теперь ему (по его словам) придётся начать новую жизнь где-то ещё.

Оригинал: On some desolate, crater-filled asteroid, and spend the rest of my life fending off gamma rays.
СТС: Где-нибудь на голом каменистом астероиде, где головы не поднимешь из-за гамма-лучей.
ОРТ: На каком-нибудь испещрённом кратерами астероиде, и до конца дней бороться с альфа-бета-гамма-излучением.

Яркий пример того, как можно взять оригинал и передать его красиво, выразительно, живо, как у СТС. Ну, или дословно, по словарю, затянуто и скучно, как у ОРТ.

Пафос сработал: Брайан стал просить маму оставить Альфа у них. Кейт пытается урезонить сынишку:

Оригинал: We can’t hide Alf forever, and I can’t go on like this.
СТС: Мы не можем вечно прятать Альфа. Я с ним с ума сойду.
ОРТ: Нельзя же вечно прятать у себя Альфа. Почему я должна быть в напряжении?

То же самое. Отличный, яркий перевод СТС и блёклый, растянутый перевод ОРТ. А слово «напряжение» тут вообще выглядит громоздко и топорно.

Брайан обещает маме, что Альф будет хорошо себя вести и исправится (СТС). Ну или «он будет умницей и дисциплинированным» (ОРТ). Молодец, Брайан, такое слово выговорил без запинки!.. И добавил: ­– Правда, Альф? Тот отвечает:

Оригинал: Cross my heart.
СТС: Скрепя сердце.
ОРТ: Слово инопланетянина.

Оба переводчика нашли свои варианты. В целом, неплохие. Но есть нюанс. Даже два: во-первых, отвечая, Альф крестит себе ухо, а во-вторых, cross my heart – устойчивое выражение, которое означает «обещаю, зуб даю, вот те крест» и т.п.

Мимо с мяуканьем пробежал Лаки (он же Счастливчик). Альф выдаёт:

Оригинал: See? No problem.
СТС: Видишь? Нет проблем.
ОРТ: Видите? Ничего не шевельнулось.

Переводчики ОРТ проснулись и выдали хороший вариант. Молодцы.

Ничего не шевельнулось
Ничего не шевельнулось