К одной из недавних статей на лошадиную тему был очень классный комментарий про то, что caballo (кабайо) - это лошадь, а caballa (кабайа) - это, неожиданно, скумбрия. Mora - это шелковица (ягода), а moro - это мавр (араб). Я давно собиралась рассказать про всякие курьезы, которые связаны со сменой рода в испанских словах. Поэтому сегодня будет именно про это.
Недавно я уже рассказывала, что дерево и его плод часто отличаются родом слова. Так, яблоня будет manzano, а его плод - manzana, черешневое дерево - cerezo, а сама черешня - cereza, сливовое дерево - ciruelo, слива - ciruela, миндальное дерево - almendro, а сам орех - almendra.
В зависимости от рода слова может меняться размер предмета и его значимость. Чаще всего, слово мужского рода означает что-то большее. Так, корабль будет el barco, а лодка - la barca, ров, котлован будет el foso, а яма, канава - la fosa.
Примеры изменения значимости слов в зависимости от рода: el bolso – женская сумочка (хорошая, кожаная, дорогая), la bolsa– тряпочная сумка, авоська или пластиковый пакет. La rama - ветка, просто ветка. Тогда как в мужском роде el ramo - это букет. Это вызывает бурю протестов со стороны радикальных феминисток, во всем видящих признаки мачизма.
Но на всякую старуху найдется проруха. Слово женского рода la charca означает довольно большой рукотворный водоем типа пруда. А el charco - это просто лужа. То же самое происходит со словами la cuenca и el cuenco. В женском роде это бассейн реки, котловина, впадина, ложбина. А в мужском роде el cuencо - это миска. Что-то маленькое и незначительное, по сравнению с женским родом. Но феминистки предпочитают такие слова не замечать.
Есть также очень много слов, у которых значения при смене рода никак или почти никак не связаны. El pico в испанском имеет два значения. Первое – это пик, горная вершина. И второе – клюв. La pica – это оружие, как пика, копье в русском. И еще есть глагол picar в форме 3 лица ед. числа – колется, жжется, щипет, зудит, чешется. Про острую еду говорят, чтот она pica.
Вот еще примеры таких слов. El punto – точка (знак препинания), la punta – наконечник, кончик.
El coma – кома, патологическое состояние, в которое впадают, теряя сознание, la coma – запятая (знак препинания).
El cuento – рассказ. La cuenta – счет. Причем, в таких же смыслах, как и в русском. Математический и банковский.
El plato - тарелка, блюдо, la plata - серебро.
La trama - сюжет. El tramo - участок, отрезок, пролет, марш.
El puerto - порт, горный перевал, la puerta - дверь.
Есть целая группа слов, которые сами по себе при смене рода не меняются, окончание у них остается прежним. Об изменениях смысла можно догадаться только по артиклю и по контексту (кто там говорил, что испанский язык легкий?) El cura – священник. La cura – лечение. El frente – линия фронта (военный термин), но может относиться и к грозовому тоже, la frente – лоб. El cólera– холера, болезнь, la cólera – гнев, злоба, ярость, раздражение. El orden – порядок, в котором расставлены предметы, la orden– приказ.
А еще есть одно очень опасное слово, про которое обязательно надо знать, если вы изучаете испанский. Это цыпленок. По-испански он будет el pollo. Но упаси вас Бог поставить это слово в женский род. Потому что тогда вы автоматически получите испанский аналог нашего слова из трех букв, которые плохо воспитанные граждане пишут на заборах. При том, что цыпленок в женском роде тоже существует, но из-за стремного соседства со страшным ругательством практически не употребляется.