Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. APOTHEOSIS 211 с переводом

Апофеоз * ПРИДИ к нам медленно, Эдем! С тобой не свыкшиеся гУбы Глотают робко твой жасмин, Как пчёлка, что упала духом, * С задержкой подлетя к цветку, Вкруг его камерного гула Нектаров-входов счёт ведёт И в их бальзамах утонула! COME slowly, Eden! Lips unused to thee, Bashful, sip thy jasmines, As the fainting bee, * Reaching late his flower, Round her chamber hums, Counts his nectars-enters, And is lost in balms!

Апофеоз

*

ПРИДИ к нам медленно, Эдем!

С тобой не свыкшиеся гУбы

Глотают робко твой жасмин,

Как пчёлка, что упала духом,

*

С задержкой подлетя к цветку,

Вкруг его камерного гула

Нектаров-входов счёт ведёт

И в их бальзамах утонула!

Пьер-Огюст Ренуар. Розы и жасмин в делфтской вазе
Пьер-Огюст Ренуар. Розы и жасмин в делфтской вазе

COME slowly, Eden!

Lips unused to thee,

Bashful, sip thy jasmines,

As the fainting bee,

*

Reaching late his flower,

Round her chamber hums,

Counts his nectars-enters,

And is lost in balms!

Emily Dickinson. The thought beneath so slight a film... 210 с переводом
Эмили Дикинсон6 октября 2024
Emily Dickinson. Least Rivers — docile to some sea... 212 с переводом
Эмили Дикинсон6 октября 2024