Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. ON this long storm the rainbow rose... 194 с переводом

Вслед буре радуга взошла, Вслед у́тру - солнце в небеса; И облако, как вялый слон, Тащилось вниз за горизонт. * С улыбкой птицы поднялись, И бу́ри всё же улеглись; И не было забот в глазах, Чей взор был в солнечных лучах! * Беспечность смерти тихую Рассвет сей не прервёт; Без спешки слоги ангела Развеют сон её. ON this long storm the rainbow rose, On this late morn the sun; The clouds, like listless elephants, Horizons straggled down. * The birds rose smiling in their nests, The gales indeed were done; Alas! how heedless were the eyes On whom the summer shone! * The quiet nonchalance of death No daybreak can bestir; The slow archangel's syllables Must awaken her.

Вслед буре радуга взошла,

Вслед у́тру - солнце в небеса;

И облако, как вялый слон,

Тащилось вниз за горизонт.

*

С улыбкой птицы поднялись,

И бу́ри всё же улеглись;

И не было забот в глазах,

Чей взор был в солнечных лучах!

*

Беспечность смерти тихую

Рассвет сей не прервёт;

Без спешки слоги ангела

Развеют сон её.

Джон Констебл. Дом, радуга, мельница
Джон Констебл. Дом, радуга, мельница

ON this long storm the rainbow rose,

On this late morn the sun;

The clouds, like listless elephants,

Horizons straggled down.

*

The birds rose smiling in their nests,

The gales indeed were done;

Alas! how heedless were the eyes

On whom the summer shone!

*

The quiet nonchalance of death

No daybreak can bestir;

The slow archangel's syllables

Must awaken her.

Emily Dickinson. I SHALL know why, when time is over... 193 с переводом
Эмили Дикинсон6 октября 2024
Emily Dickinson. For this – accepted Breath... 195 с переводом
Эмили Дикинсон6 октября 2024