Мы будто обречены на вечную борьбу с собственной речью.
Покажу на примерах.
Когда «правильно» — это вопрос географии
Начнём с того, что Россия — огромная страна, и одно и то же ударение может по-разному восприниматься в Москве и, допустим, в Краснодаре.
Возьмём, к примеру, многострадальную «свёклу».
Ну казалось, что может быть проще? Но нет, этот корнеплод решил устроить лингвистическую эволюцию.
В последнее время «свеклА» будто осваивает всё больше территорий, проникая даже в речь образованных людей. Представьте себе такой диалог:
— Лен, я купил свеклУ для борща.
— Милый, это же свЁкла!
— Да какая разница? Главное, что борщ будет вкусный.
С одной стороны её муж прав, борщ от этого хуже не станет. Но лингвисты уже бьют тревогу: если так пойдёт дальше, скоро мы будем говорить «свеклА» и думать, что так и надо.
Вопрос к читателям. А как вы произносите — «свЁкла» или «свеклА»? И готовы ли вы отстаивать свой вариант в кулинарном поединке?
Что там по поводу «жалюзи»?
Французское слово, должно звучать изысканно, с ударением на последний слог. Но нет, всё чаще слышится грубоватое «жАлюзи», от которого филологи морщатся, а обыватели пожимают плечами.
Увы, языковое явление, которое вчера было ошибкой, завтра может стать нормой. Вспомните, как раньше считалось правильным только произношение «творОг». А теперь «твОрог» официально признано равноправным вариантом.
Как сказал мне знакомый филолог-аспирант несколько лет назад, «люди будут всё время говорить с ошибками, ведь словари не успевают за речью и вообще за временем». А один из профессиональных лингвистов в своём интервью говорил, что «Школьная теория сильно отстала от современной лингвистической теории». И насчёт ошибок писал:
«Есть целый ряд грамматических ошибок, которые вовсе не новы, а существовали и полвека, и сто лет назад. Одно из заблуждений состоит в том, что мы всё хуже и хуже употребляем формы числительных. Мне кажется, что это вещь хроническая — если мы возьмем старые тексты, которые не подвергались правке (например, письма), то увидим там те же ошибки»
Очень легко с ним согласиться.
— Я вчера повесил новые жАлюзи. Теперь я смогу закрыться от солнца на рабочем месте.
— Ты хотел сказать, жалюзИ?
— Нет, я сказал то, что сказал. ЖАлюзи!
— Но это же неправильно!
— Зато понятно. И вообще, кто решает, что правильно? Типичный вопрос, в том числе в комментариях под моими статьями: «Кто решает, как правильно говорить?» Отвечаю: Институт русского языка, а также коллектив, работающий под его эгидой.
Заимствования: лингвистические пришельцы
Отдельная песня — все эти англицизмы. Они появляются в нашем языке, словно инопланетяне, и мы не всегда знаем, как с ними обращаться.
— Ты уже сделал апгрейд своего гаджета?
— Апчто своего чего?
— Ну, обновил свой телефон?
— А, так бы и сказал!
Заимствования можно сравнить с модной одеждой: сначала кажется странной, а потом все привыкают и начинают носить. Так и со словами: сегодня «апгрейд» режет слух, а завтра мы будем «апгрейдить» всё подряд, от телефонов до отношений.
Ещё один вопрос. Какое заимствованное слово вы считаете совершенно ненужным в русском языке? И почему?
Профессиональный жаргон: когда работа меняет твой язык
У каждой профессии как будто свой язык, который иногда настолько… въедается в речь, что человек начинает говорить на нём со всеми, даже с кассиром в Пятёрочке или дома в кругу семьи.
— Кать, я проанализировал бюджет нашей семьи. Пришёл к выводу, что нам следует оптимизировать расходы на продукты питания.
— Жень, ты можешь просто сказать, что нам нужно меньше тратить на еду?
— Но так же не звучит по-деловому…
И вот так, незаметно для себя, мы начинаем говорить как персонажи офисных анекдотов. А потом удивляемся, почему нас не понимают обычные люди.
Или вот пример из моей жизни. На моей работе одно время был начальник, который начинал совещания примерно так:
Представьте себе типичное офисное совещание:
— Коллеги, нам нужно форсировать имплементацию нового проекта для повышения конверсии и оптимизации воронки продаж.
И мы его хором спрашивали:
— Сергей Иванович, а можно по-русски?
— Ну… нам надо быстрее внедрить новую систему, чтобы больше клиентов покупали наши услуги.
— А, так бы сразу и сказали!
Потом мы удивляемся, почему нас не понимают родственники, когда мы рассказываем о работе?
Региональные особенности. «Булка» — это не всегда булка
В разных регионах России одни и те же слова могут означать совершенно разные вещи, из-за чего порой возникают недоразумения.
— Дайте, пожалуйста, одну булку.
— Вам батон или буханку?
— Нет, мне булку!
— Так батон или буханку?
— Да просто хлеб дайте уже, надоели!
И вот так, пытаясь купить обычный хлеб, вы можете оказаться в эпицентре лингвистического конфликта. А всё потому, что в разных регионах «булкой» называют разные виды хлебобулочных изделий.
И ещё один вопрос. Какие региональные слова или выражения вы используете, которые могут быть непонятны жителям других регионов?
Паронимы: когда схожесть слов играет с нами злую шутку
Мы знаем, что так называют слова, похожие по звучанию, но разные по значению. И они часто становятся причиной забавных ошибок.
Однажды у меня состоялся примерно такой диалог:
— Ох, Саша, я вчера эффектно выступил на конференции.
— Так, Вань, подожди. Ты хотел сказать «эффективно»?
— Нет, я именно эффектно. Я упал со сцены! Теперь колено болит.
И вот так, одна буква меняет всё значение предложения. А сколько таких пар слов в русском языке? Адресат и адресант, надеть и одеть. Список можно продолжать бесконечно.
И что, после таких языковых ловушек люди не обречены говорить с ошибками? Предлагаю смотреть на это, как сейчас говорят, «позитивно» и с юмором, ведь каждая оговорка — возможность узнать что-то новое о нашем прекрасном и сложном языке.