Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Кавычки-ёлочки

«Люди будут говорить и писать с ошибками, потому что так было всегда»: согласен с этим мнением

Мы будто обречены на вечную борьбу с собственной речью. Покажу на примерах. Начнём с того, что Россия — огромная страна, и одно и то же ударение может по-разному восприниматься в Москве и, допустим, в Краснодаре. Возьмём, к примеру, многострадальную «свёклу». Ну казалось, что может быть проще? Но нет, этот корнеплод решил устроить лингвистическую эволюцию. В последнее время «свеклА» будто осваивает всё больше территорий, проникая даже в речь образованных людей. Представьте себе такой диалог: — Лен, я купил свеклУ для борща. — Милый, это же свЁкла! — Да какая разница? Главное, что борщ будет вкусный. С одной стороны её муж прав, борщ от этого хуже не станет. Но лингвисты уже бьют тревогу: если так пойдёт дальше, скоро мы будем говорить «свеклА» и думать, что так и надо. Вопрос к читателям. А как вы произносите — «свЁкла» или «свеклА»? И готовы ли вы отстаивать свой вариант в кулинарном поединке? Французское слово, должно звучать изысканно, с ударением на последний слог. Но нет, всё чаще
Оглавление

Мы будто обречены на вечную борьбу с собственной речью.

Покажу на примерах.

Когда «правильно» — это вопрос географии

Начнём с того, что Россия — огромная страна, и одно и то же ударение может по-разному восприниматься в Москве и, допустим, в Краснодаре.

Возьмём, к примеру, многострадальную «свёклу».

Ну казалось, что может быть проще? Но нет, этот корнеплод решил устроить лингвистическую эволюцию.

В последнее время «свеклА» будто осваивает всё больше территорий, проникая даже в речь образованных людей. Представьте себе такой диалог:

— Лен, я купил свеклУ для борща.

— Милый, это же свЁкла!

— Да какая разница? Главное, что борщ будет вкусный.

С одной стороны её муж прав, борщ от этого хуже не станет. Но лингвисты уже бьют тревогу: если так пойдёт дальше, скоро мы будем говорить «свеклА» и думать, что так и надо.

Вопрос к читателям. А как вы произносите — «свЁкла» или «свеклА»? И готовы ли вы отстаивать свой вариант в кулинарном поединке?

Что там по поводу «жалюзи»?

Французское слово, должно звучать изысканно, с ударением на последний слог. Но нет, всё чаще слышится грубоватое «жАлюзи», от которого филологи морщатся, а обыватели пожимают плечами.

Увы, языковое явление, которое вчера было ошибкой, завтра может стать нормой. Вспомните, как раньше считалось правильным только произношение «творОг». А теперь «твОрог» официально признано равноправным вариантом.

Как сказал мне знакомый филолог-аспирант несколько лет назад, «люди будут всё время говорить с ошибками, ведь словари не успевают за речью и вообще за временем». А один из профессиональных лингвистов в своём интервью говорил, что «Школьная теория сильно отстала от современной лингвистической теории». И насчёт ошибок писал:

«Есть целый ряд грамматических ошибок, которые вовсе не новы, а существовали и полвека, и сто лет назад. Одно из заблуждений состоит в том, что мы всё хуже и хуже употребляем формы числительных. Мне кажется, что это вещь хроническая — если мы возьмем старые тексты, которые не подвергались правке (например, письма), то увидим там те же ошибки»

Очень легко с ним согласиться.

— Я вчера повесил новые жАлюзи. Теперь я смогу закрыться от солнца на рабочем месте.

— Ты хотел сказать, жалюзИ?

— Нет, я сказал то, что сказал. ЖАлюзи!

— Но это же неправильно!

— Зато понятно. И вообще, кто решает, что правильно? Типичный вопрос, в том числе в комментариях под моими статьями: «Кто решает, как правильно говорить?» Отвечаю: Институт русского языка, а также коллектив, работающий под его эгидой.

Заимствования: лингвистические пришельцы

Отдельная песня — все эти англицизмы. Они появляются в нашем языке, словно инопланетяне, и мы не всегда знаем, как с ними обращаться.

— Ты уже сделал апгрейд своего гаджета?

— Апчто своего чего?

— Ну, обновил свой телефон?

— А, так бы и сказал!

Заимствования можно сравнить с модной одеждой: сначала кажется странной, а потом все привыкают и начинают носить. Так и со словами: сегодня «апгрейд» режет слух, а завтра мы будем «апгрейдить» всё подряд, от телефонов до отношений.

Ещё один вопрос. Какое заимствованное слово вы считаете совершенно ненужным в русском языке? И почему?

Профессиональный жаргон: когда работа меняет твой язык

У каждой профессии как будто свой язык, который иногда настолько… въедается в речь, что человек начинает говорить на нём со всеми, даже с кассиром в Пятёрочке или дома в кругу семьи.

Дайте мне переводчика с русского на русский
Дайте мне переводчика с русского на русский

— Кать, я проанализировал бюджет нашей семьи. Пришёл к выводу, что нам следует оптимизировать расходы на продукты питания.

— Жень, ты можешь просто сказать, что нам нужно меньше тратить на еду?

— Но так же не звучит по-деловому…

И вот так, незаметно для себя, мы начинаем говорить как персонажи офисных анекдотов. А потом удивляемся, почему нас не понимают обычные люди.

Или вот пример из моей жизни. На моей работе одно время был начальник, который начинал совещания примерно так:

Представьте себе типичное офисное совещание:

— Коллеги, нам нужно форсировать имплементацию нового проекта для повышения конверсии и оптимизации воронки продаж.

И мы его хором спрашивали:

— Сергей Иванович, а можно по-русски?

— Ну… нам надо быстрее внедрить новую систему, чтобы больше клиентов покупали наши услуги.

— А, так бы сразу и сказали!

Потом мы удивляемся, почему нас не понимают родственники, когда мы рассказываем о работе?

Региональные особенности. «Булка» — это не всегда булка

В разных регионах России одни и те же слова могут означать совершенно разные вещи, из-за чего порой возникают недоразумения.

— Дайте, пожалуйста, одну булку.

— Вам батон или буханку?

— Нет, мне булку!

— Так батон или буханку?

— Да просто хлеб дайте уже, надоели!

И вот так, пытаясь купить обычный хлеб, вы можете оказаться в эпицентре лингвистического конфликта. А всё потому, что в разных регионах «булкой» называют разные виды хлебобулочных изделий.

И ещё один вопрос. Какие региональные слова или выражения вы используете, которые могут быть непонятны жителям других регионов?

Паронимы: когда схожесть слов играет с нами злую шутку

Мы знаем, что так называют слова, похожие по звучанию, но разные по значению. И они часто становятся причиной забавных ошибок.

Однажды у меня состоялся примерно такой диалог:

— Ох, Саша, я вчера эффектно выступил на конференции.

— Так, Вань, подожди. Ты хотел сказать «эффективно»?

— Нет, я именно эффектно. Я упал со сцены! Теперь колено болит.

И вот так, одна буква меняет всё значение предложения. А сколько таких пар слов в русском языке? Адресат и адресант, надеть и одеть. Список можно продолжать бесконечно.

И что, после таких языковых ловушек люди не обречены говорить с ошибками? Предлагаю смотреть на это, как сейчас говорят, «позитивно» и с юмором, ведь каждая оговорка — возможность узнать что-то новое о нашем прекрасном и сложном языке.