Найти в Дзене
Communicative_Chinese

Так ли плох учебник китайского языка А.Ф. Кондрашевского?

В нашей сфере нет более спорного и обсуждаемого учебника, чем классический курс китайского языка А.Ф. Кондрашевского. Я как человек, выросший на приключениях Губерта и Бланки, хорошо понимаю природу этих споров: еще 10 лет назад альтернатив этой книге вообще не было, а сейчас их слишком много. Сегодня мне бы хотелось как подвести итог существующим мнениям, так и высказаться об этом учебнике с позиции коммуникативной методики.

Основные аргументы “за”:

  • курс продуманный и целостный (это чистая правда);
  • в курсе много упражнений (что особенно было редкостью 10 лет назад);
  • в курсе есть качественные аудиозаписи в большом количестве;
  • в целом круг тем подходит для новичков (семья, учеба, работа, Китай и пр.);
  • грамматика подробно разъяснена (многие учителя, работая по другим книгам, грамматические блоки берут именно отсюда);
  • в каждом уроке есть большие тексты;
  • учебник дает лингвострановедческие знания.

Основные аргументы “против”:

  • лексика давно устарела (отчасти эта проблема решается в новых переизданиях);
  • лексика неживая (китайцы так не говорят);
  • оформление некрасивое, тексты скучные;
  • объем материала слишком большой;
  • курс плохо соотносится с уровнями HSK.

Мое мнение:

  1. Учебник написан в классическом грамматико-переводном методе (см. подтверждение в карусели), которым я не пользуюсь (но не собираюсь отговаривать вас).
  2. Любой учебник нельзя оценивать в вакууме, он оценивается ТОЛЬКО в приложении к группе и ее целям.
  3. Невозможно ненавидеть учебник А.Ф. Кондрашевского и хвалить желтенький “Новый практический курс КЯ”, потому что это ОДНО И ТО ЖЕ! Тем не менее, часто встречаю такую позицию.
  4. Критика учебника не должна распространяться на критику личности Александра Федоровича, Царство ему Небесное.
  5. Учебник эффективно решал задачи вузов 10 лет назад, но устарел на сегодняшний день.

Учебник построен по грамматико-переводному методу:

  1. Приоритезация систем (грамматики и лексики) над навыками (чтением, говорением, слушанием, аудированием). Тексты “атомизируются”, разбираются досконально. Создается ощущение, что знать язык = хорошо знать лексику и грамматику.
  2. Работа через перевод, причем самым главными заданиями считаются переводы предложений и мини-текстов.
  3. Большое количество терминов (часто ненужных) и теории.
  4. Лингвострановедческий материал дан как лекция для чтения (ученик пассивен), а не как квест, где бы ученики искали информацию (т.е. были бы активны).
  5. В текстах нет лексики или грамматики, которая бы не была пройдена ранее (например, процент незнакомого материала всегда встречается в экзамене HSK).

Учебник подходит для:

  1. Людей возраста 18+.
  2. Студентов направлений “лингвистика” и “перевод”.
  3. Взрослых людей, кто привык к грамматико-переводной методике и стремится работать через перевод.
  4. Дисциплинированных людей, способных работать самостоятельно.
  5. Освоения “базы” китайского языка.

Учебник КАТЕГОРИЧЕСКИ не подходит для:

  1. Детей дошкольного и школьного возраста (!!!!!).
  2. Подготовки к HSK.
  3. Желающих ехать в Китай жить, учиться или работать.
  4. Занимающихся 1-2 раза в неделю.

Таким образом, я предлагаю относиться к этой книге как к магнитофону - с благодарностью за помощь в прошлом, но как к устаревшему способу решения задач в настоящем.