В нашей сфере нет более спорного и обсуждаемого учебника, чем классический курс китайского языка А.Ф. Кондрашевского. Я как человек, выросший на приключениях Губерта и Бланки, хорошо понимаю природу этих споров: еще 10 лет назад альтернатив этой книге вообще не было, а сейчас их слишком много. Сегодня мне бы хотелось как подвести итог существующим мнениям, так и высказаться об этом учебнике с позиции коммуникативной методики.
Основные аргументы “за”:
- курс продуманный и целостный (это чистая правда);
- в курсе много упражнений (что особенно было редкостью 10 лет назад);
- в курсе есть качественные аудиозаписи в большом количестве;
- в целом круг тем подходит для новичков (семья, учеба, работа, Китай и пр.);
- грамматика подробно разъяснена (многие учителя, работая по другим книгам, грамматические блоки берут именно отсюда);
- в каждом уроке есть большие тексты;
- учебник дает лингвострановедческие знания.
Основные аргументы “против”:
- лексика давно устарела (отчасти эта проблема решается в новых переизданиях);
- лексика неживая (китайцы так не говорят);
- оформление некрасивое, тексты скучные;
- объем материала слишком большой;
- курс плохо соотносится с уровнями HSK.
Мое мнение:
- Учебник написан в классическом грамматико-переводном методе (см. подтверждение в карусели), которым я не пользуюсь (но не собираюсь отговаривать вас).
- Любой учебник нельзя оценивать в вакууме, он оценивается ТОЛЬКО в приложении к группе и ее целям.
- Невозможно ненавидеть учебник А.Ф. Кондрашевского и хвалить желтенький “Новый практический курс КЯ”, потому что это ОДНО И ТО ЖЕ! Тем не менее, часто встречаю такую позицию.
- Критика учебника не должна распространяться на критику личности Александра Федоровича, Царство ему Небесное.
- Учебник эффективно решал задачи вузов 10 лет назад, но устарел на сегодняшний день.
Учебник построен по грамматико-переводному методу:
- Приоритезация систем (грамматики и лексики) над навыками (чтением, говорением, слушанием, аудированием). Тексты “атомизируются”, разбираются досконально. Создается ощущение, что знать язык = хорошо знать лексику и грамматику.
- Работа через перевод, причем самым главными заданиями считаются переводы предложений и мини-текстов.
- Большое количество терминов (часто ненужных) и теории.
- Лингвострановедческий материал дан как лекция для чтения (ученик пассивен), а не как квест, где бы ученики искали информацию (т.е. были бы активны).
- В текстах нет лексики или грамматики, которая бы не была пройдена ранее (например, процент незнакомого материала всегда встречается в экзамене HSK).
Учебник подходит для:
- Людей возраста 18+.
- Студентов направлений “лингвистика” и “перевод”.
- Взрослых людей, кто привык к грамматико-переводной методике и стремится работать через перевод.
- Дисциплинированных людей, способных работать самостоятельно.
- Освоения “базы” китайского языка.
Учебник КАТЕГОРИЧЕСКИ не подходит для:
- Детей дошкольного и школьного возраста (!!!!!).
- Подготовки к HSK.
- Желающих ехать в Китай жить, учиться или работать.
- Занимающихся 1-2 раза в неделю.
Таким образом, я предлагаю относиться к этой книге как к магнитофону - с благодарностью за помощь в прошлом, но как к устаревшему способу решения задач в настоящем.