Найти тему

Методика преподавания английского не подходит для китайского

Вынесенное в заголовок мнение встречается довольно часто, особенно у более консервативных преподавателей, работающих в вузах. В качестве аргументов они приводят очевидные различия между европейским и восточным языками: тоны, иероглифы - их, мол, надо преподавать “серьезно”, а не с этими коммуникативными хиханьками-хаханьками! Некоторые старшие коллеги пугают начинающих учителей, что копирование модных западных методик может даже навредить ученикам. Я с таким взглядом не согласна категорически, и вот почему.

Попробуйте записать в столбик все приемы, которые использовали ваши школьные учителя английского языка. Если вы учили другие европейские языки - перечислите в соседнем столбце техники еще и с этих уроков. Затем в третьем опишите все, что делали ваши учителя-китаисты. Теперь попробуйте найти хотя бы пять различий между тремя столбиками! Безусловно, то, что касается тонов и иероглифов, будет уникальным для третьего столбца. А в остальном? Как правило, наши преподаватели делают все то же самое, что и их коллеги, преподающие языки европейские - и их это не смущает, потому что они так привыкли. Но когда речь заходит о новых методах, в людях включается страх новизны, и начинаются рассуждения о загадочном китайском языке, неподвластном вражеским методикам.

На мой взгляд, происходит банальная путаница частного и целого. Например, якобы если англичане не предлагают способов преподавания иероглифов - значит, их методика нам не подходит. Однако обучение иероглифике - это частность, а целое - преподавание письменности. Тоны или их отсутствие - частное, а целым является фонетика. Методика как раз и имеет дело с целым.

Думаю, вы не будете спорить, что такие понятия как “фонетика”, “письменность”, “грамматика”, “восприятие текста” и т.п. существуют во всех языках мира. И коммуникативная методика предлагает эффективные способы работы именно с целым.

Ниже приложила анализ своего опыта изучения иностранных языков и мысли насчет различий между китайским и английским.

Что есть в китайском, чего нет в английском:

  • тоны
  • другие звуки
  • несколько систем записи одной лекс. единицы (пиньинь, традиционные и сокращенные иероглифы)
  • иероглифика

Что есть в английском и в китайском языках*:

  • лексика в разных ее проявлениях (слова, фразеологизмы, устойчивые выражения и пр.)
  • грамматика
  • различные жанры текстов
  • регистры (официальный и неофициальный стиль речи)
  • пунктуация
  • словообразование
  • фонетика
  • части речи
  • акценты и диалекты
  • различие между разговорным и письменным языком

и многое другое.

*Да, эти аспекты в двух языках не одинаковы. К примеру, грамматика в китайском отличается очень сильно, и все же она как аспект языка существует. Коммуникативная методика предлагает способы преподавания грамматики, какой бы она ни была; она применима для любого языка мира.