Автор — Олаву Билак (Olavo Bilac, 1865–1918), перевела я. Осенний океан. Распахиваю окна.
Внизу молчит мой сад, а я воде внимаю.
Осенняя листва кружится обречённо
И падает, и я — терплю, теряю, таю… О, почему, корабль, когда блеснули звёзды,
Ты заходил сюда? Здесь море неживое.
Повеял ветер — ты ему открылся просто,
И спозаранку порт покинул ты стрелою. И океан запел. Хохочущие струи
Теряли белизну, борта твои целуя.
Ты вечером пришёл — к утру тебя уж нет. И в небе пустота, и пусто в океане.
Я всматриваюсь вдаль, туда, где на прощанье
Румяным золотом омыл тебя рассвет. Оригинал на португальском языке:
EM UMA TARDE DE OUTONO Outono. Em frente ao mar. Escancaro as janelas
Sobre o jardim calado, e as águas miro, absorto.
Outono... Rodopiando, as folhas amarelas
Rolam, caem. Viuvez, velhice, desconforto... Por que, belo navio, ao clarão das estrelas,
Visitaste este mar inabitado e morto,
Se logo, ao vir do vento, abriste ao vento as velas,
Se logo, ao vir da luz, abandonaste o porto? A águ