Автор — Олаву Билак (Olavo Bilac, 1865–1918), перевела я.
Осенний океан. Распахиваю окна.
Внизу молчит мой сад, а я воде внимаю.
Осенняя листва кружится обречённо
И падает, и я — терплю, теряю, таю…
О, почему, корабль, когда блеснули звёзды,
Ты заходил сюда? Здесь море неживое.
Повеял ветер — ты ему открылся просто,
И спозаранку порт покинул ты стрелою.
И океан запел. Хохочущие струи
Теряли белизну, борта твои целуя.
Ты вечером пришёл — к утру тебя уж нет.
И в небе пустота, и пусто в океане.
Я всматриваюсь вдаль, туда, где на прощанье
Румяным золотом омыл тебя рассвет.
Оригинал на португальском языке:
EM UMA TARDE DE OUTONO
Outono. Em frente ao mar. Escancaro as janelas
Sobre o jardim calado, e as águas miro, absorto.
Outono... Rodopiando, as folhas amarelas
Rolam, caem. Viuvez, velhice, desconforto...
Por que, belo navio, ao clarão das estrelas,
Visitaste este mar inabitado e morto,
Se logo, ao vir do vento, abriste ao vento as velas,
Se logo, ao vir da luz, abandonaste o porto?
A água cantou. Rodeava, aos beijos, os teus flancos
A espuma, desmanchada em riso e flocos brancos...
Mas chegaste com a noite, e fugiste com o sol!
E eu olho o céu deserto, e vejo o oceano triste,
E contemplo o lugar por onde te sumiste,
Banhado no clarão nascente do arrebol...
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2024
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko