Найти тему

Как сказать Money по-британски

Умные словари вам расскажут, мол, слово money (тогда оно писалось monie) произошло в XIV веке от старофранцузского monoie (современное monnaie), а то в свою очередь от латинского moneta в том понятном нам значении, которое в свою очередь изначально было именем собственным – Moneta – которым называли богиню Юнону, ибо рядом с её храмом на Капитолийском холме находился монетный двор. Кто-то из вас наверняка скажет, что это они у нас «монету» через латынь спёрли, поскольку древность покоилась на скифах, о которых позже было велено забыть, но которые остались во многих итальянских словах и названиях. Я же не стану вдаваться в латинские подробности, и обращу ваше внимание на тот нечасто обсуждаемый факт, что к однокоренным money словам в английском языке относятся month, monkey, monastery, monk, monarch и много других, включая Monday. Потому что на самом деле в корне их лежит такая важная составляющая как moon, то есть Луна с её собственной, прямо скажем, не очень хорошей энергией, хотя кому-то она ближе, чем энергия солнечная. Но это всё так, присказка, потому что дальше мы с вами посмотрим на то, как бритиши говорят о деньгах и при этом избегают упоминать Луну.

Big One

Как бывший директор по маркетингу московской компании «Джекпот» до запрета игорного бизнеса могу со знанием дела сказать, что Big One – это и есть джекпот, иначе говоря, «большой куш». Причём и для американцев, и для британцев. Только первые понимают под ним тысячу долларов, а вторые – тысячу фунтов стерлингов. Скажем, у Джона Апдайка вы можете прочитать:

The house in the background, we bought it for 70 grand in 1967, it would go for two hundred big ones now, easy…

Или можно просто сказать:

I just bet two big ones on black jack.

Bronze

В отличие от brass (которым на Британщине называют любые виды денег – медь она и в Африке медь), под bronze понимаются монеты в один и два фунта, поскольку таков их цвет и, говорят, железная основа.

Do you mind lending me five bronzes, mate?

Century

Хотя мы с вами обычно понимаем под century «век», не стоит забывать, что под ним подразумевается «столетие», поскольку в корне лежит сотня. Именно в значении «сотня чего угодно» оно стало использоваться в английском образца 1530-х годов. «Столетием» оно стало лишь в 1650-е. Так что если вам нужна сотня британских тугриков, вот вам ещё один вариант её назвать.

I only have a century on me and I don’t have spare change.

Darwin

«Дорогой друг», как изначально переводилось это слово, ставшее ещё в XIII веке английской фамилией, обозначает сегодня в кошельке бритишей десять фунтов, на которых запечатлён бородатый облик агента очередной псевдонаучной лжи – Чарльза Дарвина.

I need to buy a gift for a friend but only have a darwin with me right now.

Grand

Говорят, в XV веке в английский из французского прокралось слово grant, означавшее тупо «много». Когда в начале XX века стала оформляться полноценная бандитская тусовка, а тысяча долларов (и фунтов) были очень большой суммой, картавая братва по обе стороны Атлантического пруда стала называть эту сумму grand. Впервые в истории оно в таком значении было зафиксировано в 1915 году. С тех пор и пошло…

I’ll give you a grand if you won’t tell on me.

Loot

Если вы играете в виртуальные игры или смотрите фильмы про войну, то знаете, что вообще-то этот иероглиф означает «грабить» или «добыча». В этом значении он был зафиксирован в английском военном словаре Чарльза Джеймса в 1802 году, где отмечалось, что бритиши в свою очередь умыкнули его из Индии, то есть позаимствовали в хинди. Поэтому когда здесь слово money заменяют словом loot, речь часто идёт о деньгах не совсем законного происхождения. Например, если вас взяли заложником в банке, вы запросто можете услышать:

You watch the customers! I'm going after the loot!

Quid

Англичане знают и используют латинское выражение Quid pro quo, буквально означающее буквально «нечто за нечто», а в их обиходе – «услуга за услугу». Не стоит путать его с похожим, которое знаем мы с вами – Quiproquo, означающее «кто вместо кого», то есть как раз путаницу, например, с переменчивой внешностью питерско-дрезденского дзюдоиста. Английские лингвисты говорят, правда, не очень уверенно, что отсюда и пошёл quid в значении «деньги», точнее, один фунт стерлингов. Произошло это ещё в 1580-е годы.

I only need a quid to pay for my drink. Can I borrow from you?

Score

Это сегодня мы с вами знаем score как «счёт» в матче, «забить гол» (с 1905 года) или «музыка к фильму» (с 1927 года). А раньше, в конце XIV века, этот глагол означал «делать зарубки», то есть, по сути, конечно, вести счёт. И зарубки эти, говорят, делались после каждой отсчитанной двадцатки. Писалось оно тогда в английском как scoru. Так что немудрено, что на получившем в начале уже XX века популярность бандитском жаргоне score стало синонимом двадцатки фунтей. Сегодня бывшие бандиты стали уважаемой элитой, так что британский школьник запросто скажет:

Can I have a score to buy a few things for my school project?

Shrapnel

Так бритиши называют карманную мелочь, при этом, возможно, не догадываясь о своём соотечественнике, генерале Хенри Шрапнеле, который в начале XIX века, ещё будучи лейтенантом, придумал пушечные снаряды, взрывавшиеся в воздухе и засыпавшие противника мелкими железками.

I only have a few quid and some shrapnel with me. Would this be enough?

Silver

Нет, вовсе не в честь капитана Сильвера из «Острова сокровищ» бритиши называют монеты достоинством пять, десять, двадцать и пятьдесят пенсов «серебром». Они просто смотрят на цвет этих монет, отличный от вышеуказанной «бронзы». Хотя сегодня, говорят, в основе лежит не серебро, а обычные никель с медью.

Have you got any silver for the car-park?

More anon

Частный репетитор по английскому языку

P.S. На самом деле для замены денег другими словечками у британцев существует добрая сотня слов, так что если тема покажется интересной, пишите, продолжу.