Хуа-няо - один из традиционных жанров китайской живописи. Это название переводится как "цветы и птицы". Картины в жанре хуа-няо представляют собой что-то похожее на ребус, соединяющий в себе иносказательный смысл визуального образа и специфические особенности китайского языка. Метафора и символизм стали использоваться в китайском искусстве в период династии Мин (1368–1644). К сожалению, без особых знаний символических значений применяемой метафоры в никогда до конца не постигнете смысл изображения хуа-няо. Помимо образной метафоры и символического значения это может быть и фонетическая игра строящаяся на схожести некоторых слов или более сложном контексте языка. Китайский язык содержит более восьмидесяти тысяч иероглифов, каждый из которых обозначает отдельный слог или морфему, в то время как вербально они ограничены совершенно небольшим количеством слогов и звуков. Желая укоротить мысль, можно сказать, что китайский язык очень богат омонимами. Использование и комбинирование цветов, птиц, камней, животных, растений, насекомых и прочих объектов позволяет художнику создать любое скрытое послание, содержащее зашифрованный метафорический смысл, основанный на фонетической игре. Так, например, летучая мышь на картине будет представлять собой пожелание счастья, так как иероглиф 蝠 (пиньин: fú, летучая мышь) созвучен иероглифу 福 (пиньин: fú, счастье). Рассмотрим самые распространенный образы живописи хуа-няо и разберёмся в их значении.
Журавль.
Один из самых распространенных и знакомых нам мотивов. Журавль, камни и сосны символизируют мудрость и долголетие. Иероглиф 鹤 (пиньин hè, «журавль») эквивалентен иероглифу 合 (пиньин hé, «мир, гармония»). Нашивка журавля - регалия высшего ранга императорского чиновника. Иероглиф 鹳 (пиньин guàn), используемый для обозначения как аистов, так и журавлей, созвучен иероглифам 官 (пиньин guān, «чиновник») и 冠 (пиньин guàn, «занимать первое место»), что объясняет нам значение журавля в китайской культуре.
Журавль (鹤 hè) и лотос (荷 hé), изображенные вместе, представляют собой пожелание мира и гармонии (和 hé), так как все три иероглифа имеют одинаковое звучание и связывают таким образом смысл послания.
Журавль, одиноко стоящий в волнах прилива, является символом чиновника, находящегося на аудиенции у императора, потому что иероглифы 潮 (пиньин cháo, «морской прилив») и 朝 (пиньин cháo, «династия, императорский двор», а также «быть на аудиенции у императора») имеют одинаковое произношение.
Утка.
Изображение пары уток в сочетании с лотосом выражает пожелание всегда быть первым и лучшим, потому что часть иероглифа 鸭 (пиньин yā, «утка») отдельно читается как jiă (甲) и обозначает «первый», «первоклассный» или «лучший». Изображение двух уток с лотосом основано на игре слов 莲 (пиньин lián, «лотос») и 连 (пиньин lián, «подряд, один за другим»), а также на сходстве написания иероглифов, что означает пожелание "быть всегда первым\лучшим".
Цапля.
Цапля - еще один не менее популярный чем журавль мотив. Цапля среди кувшинок. Цапля в камыше. Цапля на берегу озера. В китайском языке иероглиф 鹭 (пиньини lù), обозначающий цаплю, созвучен с такими иероглифами, как 禄 (пиньини lù, «жалованье, доход; служебное благополучие»), а также 路 (пиньини lù, «дорога, путь»).
Цапля среди лотосов - конфуцианская идея о добродетельном чиновнике, пожелание успеха на пути продвижения по службе.
Цапля и рыба - пожелание финансового благополучия, в котором иероглиф 鱼 (пиньин yú, «рыба») созвучен иероглифу 余 (пиньин yú, «избыток; остаток, излишек»).
Петух.
Петух является символом удачи, потому что вторая часть иероглифа 公鸡 (пиньин gōngjī, «петух») созвучна с иероглифом 吉 (пиньин jí, «счастье, удача, счастливый, благоприятный»). Кричащий петух - "достижение", потому что "птичий крик" равнозначен "получать большую известность". Кроме того, один и тот же иероглиф 冠 (пиньин guān) используется для обозначения гребня петуха и головного убора чиновника.
Сорока.
Сорока в народных поверьях предвестник счастья ("на хвосте принесла", не так ли?). Если на картине сорока сидит (вдруг) на макушке цветущей сливы - это значит "быть на вершине счастья".
Перепел.
Правая часть иероглифа 鹌鹑, пиньин ānchún, «перепел», является созвучным иероглифу 安 (пиньин ān, «мир, спокойствие, благополучие»). Девять же перепелов на одной картине - пожелание "вечного мира", получающееся из игры 九鹌同 (пиньин jiǔ ān tóng, «девять перепелов вместе») идентичное по звучанию сочетанию 久安同 (пиньин jiǔ ān tóng, «постоянный мир»). Перепел с колосками - мир и гармония.
Ласточка.
Еще один из популярных символов, связанных с приходом весны. Сочетание ласточки с цветущей сливой будет самым ярким выражением радости вернувшейся весне. К слову, Китайский Новый год совсем не является Новым годом в нашем понимании, потому как китайцы в этот день празднуют праздник Прихода Весны. Так что "цветущая слива и ласточка" - "новогодний символ". Забавно, но... "ласточка с весною в сени к нам летит..."
Хуа-няо можно назвать народным искусством, в котором человек находит некоторое утешение своих страхов и вдохновение надежд. Искусство основанное на остротах, каламбурах, шутках и умных изречениях, зашифрованных в графических изображениях, до сих пор имеет очень большую популярность и значение в китайской культуре. Наверное, это в чём-то похоже с нашим искусством открыток. Иногда, опасаясь купить предмет с незнакомыми иероглифами, человек покупает предмет с безобидным изображением, даже не подозревая о его тайном значении. Чтобы понимать - необходимо изучать языки и культуры всех народов без исключения.