Найти в Дзене
идишланд

1924 год, Шаул Черниховски (שאול טשרניחובסקי) гость Литвы — второй Эрец-Исраэль.

Ш. Черниховски, 1927 г. Ш. Черниховски (20 августа 1875, Михайловка — 14 октября 1943, Иерусалим) —  еврейский поэт, переводчик, врач. Писал на иврите. Владел языками иврит и идиш, а также русским, немецким, греческим и латинским языками. В 12 лет написал героическую библейскую поэму, будучи гимназистом переводил на иврит произведения Ал. Пушкина. В 15 лет продолжил образование в Одессе. При поддержке Иосифа Клаузнера стал публиковать стихи. Затем уехал в Гейдельберг и Лозанну, где изучал медицину. По возвращении из-за границы работал врачом в Мелитополе и в Харьковской губернии. В 1910 г. переехал в Петербург. Во время первой мировой войны также был врачом в госпитале (Серафимовский лазарет в Минске). Был награждён орденами Св. Станислава третьей степени и Св. Анны третьей степени. После войны возвратился в Одессу, занимался частной медицинской практикой. В 1922 г. эмигрировал из России, поселился в Берлине. В 1931 г. переехал в Эрец-Исраэль, участвовал в составлении Словаря медицинск
Оглавление

И обоюдозначимость в последующие годы

Полина Пайлис

Ш. Черниховски, 1927 г.

Ш. Черниховски (20 августа 1875, Михайловка — 14 октября 1943, Иерусалим) —  еврейский поэт, переводчик, врач. Писал на иврите. Владел языками иврит и идиш, а также русским, немецким, греческим и латинским языками. В 12 лет написал героическую библейскую поэму, будучи гимназистом переводил на иврит произведения Ал. Пушкина. В 15 лет продолжил образование в Одессе. При поддержке Иосифа Клаузнера стал публиковать стихи. Затем уехал в Гейдельберг и Лозанну, где изучал медицину. По возвращении из-за границы работал врачом в Мелитополе и в Харьковской губернии.

В 1910 г. переехал в Петербург. Во время первой мировой войны также был врачом в госпитале (Серафимовский лазарет в Минске). Был награждён орденами Св. Станислава третьей степени и Св. Анны третьей степени.

После войны возвратился в Одессу, занимался частной медицинской практикой. В 1922 г. эмигрировал из России, поселился в Берлине.

В 1931 г. переехал в Эрец-Исраэль, участвовал в составлении Словаря медицинских и естественнонаучных терминов (латынь-иврит-английский), работал врачом в школе. Также продолжал писать стихи и занимался переводами. Именно Ш. Черниховский перевёл на иврит «Иллиаду», «Одиссею», «Слово о полку Игореве», «Калевалу», «Царя Эдипа» Софокла, «Эпос о Гильгамеше» и другие известные произведения.

В 1934 г. за перевод Калевалы награждён рыцарским крестом ордена Белой розы Финляндии. С 1936 г. — представитель литературы на иврите в международном ПЕН-клубе. В 1935 и 1937 гг. был номинирован И. Клаузнером на Нобелевскую премию по литературе, но так и не получил её.

Ш. Черниховскому дважды вручали литературную премию имени Х. Н. Бялика — награду, которая присуждается муниципалитетом Тель-Авива литераторам, пишущим на иврите. Скончался в 1943 г. в Иерусалиме.

Писал стихи на иврите (в то время иврит ещё не был полностью восстановлен как разговорный, и его часто называли «древнееврейским языком»). Поэзия воспевает внутреннее возрождение через сионизм, освобождение еврейской души. Кроме лирических стихотворений писал баллады, идиллии и сонеты. Написал серию исторических баллад и поэму “ברוך ממגנצא” (Барух ми-Магенца, в переводе: Барух из Майнца), которые описывают историю еврейства и антисемитизма. Стихи Ш. Черниховского переводили Валерий Брюсов, Владислав Ходасевич. В сонетах Ш. Черниховского прослеживается влияние символизма «серебряного века».

В интернет-пространстве действительно немало информации о Ш. Черниховском (на иврите, русском, английском, польском, литовском), но единственно Электронная еврейская энциклопедия (https://eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/14669/) упоминает, что поэт Литву посещал, но год дан неверный —  1925 г. вместо 1924 г.

1923 год.

Самая ранняя информация о Ш. Черниховском, которая присутствует в газетах Литвы межвоенного времени, следующая: 15 июля 1923 г. в зале каунасской Ратуши состоялось заседание литературного суда (ролевой игры) над поэмой Ш. Черниховского «Барух из Майнца».

Барух из поэмы теряет в погроме жену, собственной рукой убивает дочерей, чтобы они не достались разнузданной толпе, но у него нет сил покончить с собой. Проявив слабость, он позволяет окрестить себя под страхом смерти, но не успокаивается, пока не находит способ отомстить.

Прокурором на суде был Иаков Робинзон, адвокатами были Натан Гринблат и Д. Каhан. На сцене находился загримированный под Баруха актёр З. Лурье. В заключение слушания дела 8 судей объявили приговор, что Барух невиновен:

-2

Афиша на идише литературного суда, газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме, в переводе: идишский голос] 11 июля 1923 г.

-3

Здание Ратуши.

1924 год.

27 февраля 1924 г. (более, чем за семь месяцев) газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] сообщила радостнейшую весть: «Шаул Черниховский приедет в Каунас. Нам стало известно, что известный поэт Ш. Черниховский намерен посетить Литву. Предстоит большая подготовка торжественной встречи поэта»:

-4

Объявление о приезде Ш. Черниховского.

5 сентября 1924 г. газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] заверила — из авторитетных источников ей стало известно, что Ш. Черниховский в ближайшее время приедет в Каунас.

11 сентября газета уверяла, что в местных литературно-общественных кругах проходит оживлённая подготовка приёма знаменитого большого ивритского поэта; создана комиссия по подготовке встречи большого поэта.

6 октября газета вновь показала, что она держит читателей в курсе дела: новость о приезде в Каунас Ш. Черниховского вызвала большой интерес во всех кругах еврейского общества; уже намечен посвящённый поэту вечер, который станет праздником новой ивритской литературы; гость будет читать свои новые поэтические произведения.

На следующий день в газете помещена заметка, что вечер, посвящённый Ш. Черниховскому, состоится в зале Тильмана (он вмещал 354 зрителя). Чтобы и школьная молодёжь участвовала в вечере, ей была зарезервирована часть билетов.

-5

Здание, в котором находился зал Тильмана.

10 октября газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] опубликовала на первой странице нижеследующее объвление на иврите:

-6

(в переводе: вечер Ш. Черниховского в зале Тильмана 16 октября).

На третьей странице была еще и такая информация: 16 октября состоится грандиозный вечер «Шаул Черниховски». После публичного праздничного приёма гостя доклады о большом поэте и его творчестве прочтут Цемах Фелдштейн и Натан Гринблат. Сам поэт прочтёт и свои лучшие, оригинальные творения, и свои переводы. В концертном отделении, в котором прозвучат стихи Ш. Черниховского, примут участие Сара Варшавски, И. Лурье-Трауб, Ханон Шульгин. Аккомпанировать им будет Лейб hофмеклер.

-7

Ханон Шульгин.             Сара Варшавски.             Лейб hофмеклер.

1 2 октября специально к приезду первого ивритского поэта в Литву в газете “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] была напечатана объёмная статья «Шаул Черниховский», автор — писатель и журналист Н. Гринблат.

За три дня до приезда Ш. Черниховского газета «Эхо» писала:

-8

Эхо, 1924, 13 октября («Эхо» — единственное издание на русском языке в Литве).

Ш. Черниховский приезжал в Каунас из Берлина 16 октября. В Кибартай (это первая ж.-д. станция на границе Литвы с Германией) для встречи известного ивритского поэта выехала специальная делегация. На вокзале в Каунасе гостя ждали представители Сонистского центра, редакции газеты “די אידישע שטימע” [ди идише штиме], учителя и учащиеся ивритской гимназии, скауты и немало почитателей поэта. Уважаемый гость всех сердечно поприветствовал. Громкими аплодисментами и возгласами «Да здравствует Черниховский» присутсвующие проводили автомобиль, который увозил поэта в город. На вечер этого дня было намечено грандиозное посвящённое Ш. Черниховскому собрание.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1924, 15 октября.

В 1924 — 1926 гг. в Каунасе выходил журнал “הד ליטא” [hед Лита, в переводе: эхо Литвы], единственное в восточной Европе издание на иврите.

16 октября 1924 г. он опубликовал небольшую статью «Фестиваль свободной ивритской поэзии. К приезду Шаула Черниховского в Литву». Её автор Н. Гринблат оценивает значение личности и творчества поэта для «морщинистых, сухих, неряшливых, убогих, мрачных евреев Литвы». Но у гостя к концу визита сложилось другое мнение об этих людях.

-9

(в переводе: праздник освобождённой ивритской поэзии).

О посвящённом Ш. Черниховскому вечере газета «Эхо» 17 октября писала:

-10
-11

Каунасская фотография: Шаул Черниховский (сидит), Натан Горен (слева), и Цемах Фелдштейн (справа).

В этот свой приезд Ш. Черниховский посетил и Шяуляй. Всех необычайно взволновал его приезд. На вокзале гостя ждали представители национальных организаций, школьная молодёжь и большая часть еврейского населения. Вечер Ш. Черниховского провели прекрасно. Вступительную речь произнёс Н. Гринблат, в ней он определил значение Ш. Черниховского для национального еврейства. После ряда приветствий местных еврейских общественных организаций поэт читал свои новые произведения. Присутствовавшие расходились охваченные энтузиазмом.

Затем Ш. Черниховский посетил три штетла. В Паневежисе его ожидали сотни людей, и особенно радостно «молодого поэта» встретила восторженая школьная молодёжь. Роскошный посвящённый Ш. Черниховскому вечер, прошёл с большим успехом. В Вилковишкисе увидеть и услышать гостя пришло всё еврейское население. Даже те , которые иврит знают слабо. Всем очень хотелось встретиться с солнечным поэтом нового еврейства. В Мариямполе очень много народа приняло участие в вечере Ш. Черниховского. Внимательно был выслушан вступительный реферат, сосредоточенно слушали выступление поэта.

29 октября 1924 г. газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] опубликовала статью:

-12

(в переводе: о чём рассказывает Ш. Черниховский).

28-го поэт посетил редакцию газеты  “די אידישע שטימע” [ди идише штиме], его приветствовал редактор. Гость провёл длительное время в беседе с редактором и сотрудниками. Ш. Черниховский ответил на несколько вопросов сотрудников о своей поездке, о своих литературной деятельности, о своих литературных планах на будущее. Его спросили, какое впечатление на него произвело литовское еврейство?

«Очень хорошее. Литовское еврейство гордится, что они иудеи, и не скрывает этого. В Литве ещё сохранился старинный типаж еврея учёного, которого в других местах больше нет. Почти все евреи, которые я здесь встречаю, и молодые, и пожилые понимают иврит. В литовских городах, в которые я приезжал, послушать меня приходили евреи разного возраста, пола и различных социальных слоёв».

29 октября учителя ивритской гимназии и реальной школы организовали в честь Ш. Черниховского великолепный банкет. Были приглашены и гости. Над залом ученики из отдельных бело-голубых букв расположили слова: «Благословляем нашего поэта!». Председательствовали Н. Гринблат и г-н Фрумкин, которые необыкновенно удачно, не забывая про шутки, вели банкет. Было немало выступлений тех, кто присутствовал на банкете. От имени ивритской гимназии поэту вручили подарок: серебряную чернильницу и ручку. Банкет длился до глубокой ночи.

Ш. Черниховский покидал Каунас и Литву 8 ноября. Готовились его торжественные проводы.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1924, 3 ноября.

-13

Здание каунасского вокзала.

31 декабря 1924 г. в № 25 журнала “הד ליטא” [hед Лита] было напечатано стихотворение Ш. Черниховского:

-14

(в переводе: три истины).

1925 год.

7  января 1925 г. журнал “הד ליטא” [hед Лита] опубликовал статью Ш. Черниховского:

-15

(в переводе: что касается ограниченности значения).

С первого февраля 1925 г. (затем ещё пять раз) газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] очень подробно объясняла, что необходимо знать и что сделать, чтобы поехать на Песах на её третью экскурсию в Эрец-Исраэль.

Пункт № 11 содержал следующую информацию:

«Экскурсию будут сопровождать сотрудники газеты “די אידישע שטימע” [ди идише штиме], во главекоторых будет наш большой поэт Шаул Черниховский:

-16

Пошаковая памятка для будущих экскурсантов.

-17

Участники второй экскурсии в Эрец-Исраэль, увидев порт Яфо, пустились в пляс.

Накануне юбилея — 50-летия поэта — появился ряд статей, посвящённых Ш. Черниховскому:

-18

(в переводе: Нахман Майзил Шаул Черниховский, к его 50-летию со дня рождения).

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1925, 21 августа.

В сентябрьском номере журнала “הד ליטא” [hед Лита] за 1925 г. под рубрикой:

-19

(в переводе: 50-летний юбилей Шаула Черниховского) был опубликован ряд посвящённых поэту статей. Одна из них:

-20

(в переводе: Н. Гринблат пятьдесят лет).

הד ליטא

[hед Лита], 1925, 18 сентября.

“תַרְבּוּת” [тарбут, на иврите: культура] —  еврейская светская просветительно-культурная организация, под эгидой которой в период между двумя мировыми войнами была создана сеть светских образовательных учреждений на иврите в России, Польше, Румынии и Литве.  В Литве к 1925 году было 200 таких школ. На последнем заседании каунасской организации было решено отметить 50-летний юбилей Ш. Черниховского:

-21

Заметка о предстоящем событии.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1925, 11 сентября.

Отметить 50-летие Ш. Черниховского организация “תַרְבּוּת” [тарбут] наметила 10 ноября:

-22

Заметка о предстоящем празднестве.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1925, 5 ноября.

На вечере, посвящённом Ш. Черниховскому, выступили Н. Гринблат, М. Каhан, Ц. Фелдштейн, А. Проховник и И. Фридман:

-23

Объявление на иврите о вечере 10 ноября. Торжество прошло в Ратуше, билет стоил 1 Lt.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1925, 8 ноября.

-24

Эхо, 1925, 8 ноября.

Зал Ратуши был переполнен, в большинстве это были учащиеся Ивритской гимназии. Ц. Фелдштейн предложил послать Ш. Черниховскому в Берлин поздравительную телеграмму ни иврите, Это было встречено бурными аплодисментами.

1926 год.

22 октября 1926 г. газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] поместила в этом номере двукратный анонс — завтра будет напечатан очерк Шаула Черниховского «Контрабандисты» в Одессе:

-25

Автором произведения «Сыны Израиля» был Савелий Эфрон, постановка в Малом театре Суворина называлась «Контрабандисты». Её премьера в 1900 г. была встречена бурным протестом.

В связи с недавней кончиной С. Эфрона Ш. Черниховский рассказал о первом показе пьесы

1928 год.

23 марта 1928 г. газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] опубликовала обращение к еврейским читателям в Литве за подписью Бен Циона Каца, Ш. Рабиновича и Шаула Черниховского. Речь шла об издательстве ”שטיבל-פארלאג” [штибл-фарлаг]. Неблагоприятные экономические условия привели к кризису. Издательство вправе обратиться с требованиями к организации  “תַרְבּוּת” [тарбут] в Литве, чтобы она оказала ей помощь в осуществлении её обширных планов.  Требование такое — пусть организация “תַרְבּוּת”  [тарбут] приобретёт их абонемент.

Аналогичное обращение было напечатано и 24 апреля.

P. S. Поиск в электронном варианте газеты “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] дал следующие две информации: в феврале 1930 г. издательство переехало в Тель-Авив; в июле 1937 г. издательство возобновило свою деятельность в Польше.

14 августа 1928 г. газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] поместила фото скульптуры Ш. Черниховского работы Эрны Гроссманн:

-26

С 12 декабря 1928 г. в Каунасе проходила конференция организации “תַרְבּוּת” [тарбут], на которой была организована делегация в Америку в составе Шаула Черниховского и Цемаха Фелдштейна.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1928, 14 декабря.

На одном из заседаний решили послать в Америку наряду с другими поздравлениями и поздравление Ш. Черниховскому.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1928, 15 декабря.

26 января 1931 г. в Клайпеде доклад о Ш. Черниховском прочёл пастор из Вены Augenapfel, это был анализ творчества поэта. Чувствовалось, что он слабо разбирается в новой ивритской литературе, но относится к ней с любовью. Эту встречу организовало «Объединение в поддержку еврейской литературы и истории».

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1931, 4 февраля.

Лексикограф Е. Голенполь готовил к публикации книгу, в которой он собрал более 500 народных пословиц, присловий на иврите. Вступительное слово к книге написал Ш. Черниховский, вписав как мотто 4 свои поэтические строки.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1932, 23 июля.

29 октября 1932 г.в зале Ивритской реал-гимназии в Каунасе под председательством Ц. Фелдштейна прошёл вечер, посвящённый Ш. Черниховскому в связи с выходом в свет его сочинений в 10 томах. Оценку поэту давали Натан Гринблат, Хаим Нахман Шапира, Д. Проховник, М. Канторовиц, Элиезер hейман, Цемах Фелдштейн. Людей пришло немало, большей частью молодёжь.

-27

Здание Ивритской реал-гимназии.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1932, 30, 31 октября.

1934 год.

В плане лекций Каунасской всеобще-сионистской организации на декабрь 1933 г. — март 1934 г. 22 января 1934 г. значится доклад Ц. Фелдштейна «Шаул Черниховский».

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1933, 6 декабря.

1935 год.

24 октября 1935 г. стало известно, что организация “תַרְבּוּת” [тарбут] проведёт грандиозный вечер по случаю 60-летия ивритского поэта Шаула Черниховского. Участие примут лучшие литературные и художественные силы Каунаса.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1935, 24 октября.

Литературно-художественный вечер в честь 60-летия Ш. Черниховского был намечен на 16 ноября в зале Ивритской реал-гимназии в Каунасе. В литературной части примут участие М. Каhан и Х. Н. Шапира, в художественной —декламация бывших участников ивритской театральной студии Клары Петриконски, Цви Ошеровича и Моше Куприц, вокал — Иаков Закс и Хане Елина, соло на рояле — Мириам Абелев, М. Глаз — скрипка. У рояля Сима Померанц. Вход по пригласительным билетам.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1935, 10 ноября.

Афиша на иврите вечера в честь 60-летия Ш. Черниховского:

-28

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1935, 15 ноября.

Накануне празднества в газете “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] было напечатано стихотворение  Ш. Черниховского. На идиш его перевела 25-летняя שרה אייזן (Соре Айзн):

-29

(в переводе: песня).

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1935, 15 ноября.

В этот же день была опубликована статья:

-30

(в переводе: Моше Эвенштейн Шаул Черниховский, к его 60-летнему юбилею).

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1935, 15 ноября.

Через три дня газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] очень подробно рассказала, как прошёл вечер в честь Ш. Черниховского.

9 ноября юбилей Ш. Черниховского отметила ивритская гимназия в штетле Мариамполе, 14 декабря его под эгидой Федерации труда отметили в Клайпеде:

-31

Афиша на иврите в газете “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] 12 декабря 1935 г.

В Каунасе в июне 1935 г. стала печататься газета “Apžvalga” [апжвалга, в переводе: обзор], на литовском языке её выпускал Союз воинов-евреев, участвовавших в 1918 — 1920 годах в боях за независимость Литвы. В честь юбилея Ш. Черниховского газета 6 декабря напечатала  статью М. Эвенштейна о творчестве поэта и в его же переводе шесть стихотворений Ш. Черниховского под общим названием «Посланцы любви»:

-32

Ещё хочу добавить следующее: с 1930 г. в Каунасе выходила газета “פאלקסבלאט” [фолксблат, в переводе: народная газета]. Она напрочь отвергала сионизм, также и иврит, считала, что евреи должны говорить только на идише. За десятилетие имя Ш. Черниховского на её страницах несколько раз лишь упоминалось. Ни статьи о поэте, ни перевода его стихотворений на идиш вообще не появилось. Газета даже не обмолвилась ни единым словом о праздновании в Литве 60-летия Ш. Черниховского.

1936  год.

8 февраля в Шяуляй в гимназии проведут торжественную академию, посвящённую 60-летию Ш. Черниховского.

די אידישע שטימע

[ди идише штиме], 1936, 31 января.

10 апреля 1936 г. газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] опубликовала  в переводе на идиш стихотворение Ш. Черниховского:

-33

(в переводе: каждый нуждающийся, автор перевода Н. Штернберг).

11 июня 1936 г. газета “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] опубликовала на иврите стихотворение Ш. Черниховского:

-34

(в переводе: песня).

1937 год.

1- 29 октября в Литве гастролировал артистический дуэт Хава Иоэлит (חוה יואלית) и Довид Варди (דוד ווארדי):

-35

8 и 9 октября мастера сцены показали абсолютно новую юмористическую, сатирическую и поэтическую программу: сыграли специально для них написанную И. Д. Берковичем одноактную комедию «Будь пророком и найди», отображающую жизнь штетла; были и картинки русской революции (парад на Красной площади), картинки Нью-Йорка, главы из Танаха. Д. Варди персонализировал известные личности, такие как Х. Н. Бялик, Ш. Черниховский, Н. Соколов, Н. Гринблат, З. Шнеур, Менделе Мойхер Сфорим, А. М. М. Усышкин и др.

-36

Афиша в газете «Эхо» и в газете “דאס ווארט” [дос ворт, в переводе: слово].

1938 год.

В 1938 г. Каунасе свет увидела книга Хаима НахманаШапира “Naujosios žydų literatūros metmenys” [в переводе с литовского —  контуры новейшей еврейской литературы]. Автор включил в свою монографию и очерк творчетва Ш. Черниховского:

-37

Обложка книги и очерк творчетва Ш. Черниховского.

Х. Н. Шапира — исследователь еврейской философии и ивритской литературы, востоковед, переводчик, сионист. Заведующий Кафедрой семитологии в Университете им. Витаутаса Великого.

-38

Ниже статья корреспондента газеты “די אידישע שטימע” [ди идише штиме] Шмуэля Глуза, которая называется «На страже языка иврита!», автор рассказывает об усилиях Ш. Черниховского по становлению иврита в Эрец-Исрвэль. По сегодняшний день она является последней статьёй в прессе Литвы (на всех языках), связанной с именем Ш. Черниховского:

-39

די אידישע שטימע

 [ди идише штиме], 1940, 27 февраля.

20 августа 2020 г. на портале Общины евреев Литвы разместили две статьи, посвящённые 145-летию со дня рождения Ш. Черниховского. Увы, лишь в подписи к фотографии упоминается его прибывание в Каунасе, но вместо «в 20-е» должно было быть «в 1924 г.»

В библиотеках Вильнюса имеются такие книги Ш. Черниховского:

Вильнюсская еврейская публичная библиотека: Стихи и идиллии, Библиотека Алия, 1990 г. לידער און אידיליעס [лидер ун идилиес, в переводе: стихи и идиллии], Нью-Йорк, 1957 г.

Библиотека Вильнюсского университета: Стихи и идиллии, Библиотека Алия, 1974 г.

-40

Из сборника «Стихи и идиллии»: ПЕСНЯ

Луной очаровано, море

Колышется, словно во сне,

И шепчется ветер с листвою

В безмолвной ночной тишине.

Приди ко мне, юноша, в горы,

В жилище мое среди скал, —

Таинственно шепчут чинары,

И месяц над рощею встал.

Ко мне!.. Ночь застыла и дремлет,

Пернатый умолкнул певец...

Приди! Мой отец в котловине

Пасет свое стадо овец.

Весной своей жизни свежа я,

Прекрасна, смугла и гибка,

Волной грудь встает молодая

И зубы белей молока...

То вспыхнут, то гаснут зарницы

Бездонных загадочных глаз...

Я пламя, я страсть огневая!..

Приди! День давно уж угас!..“

Литовская национальная библиотека им. М. Мажвидаса: в книге «Ново-еврейская поэзия», 1913 г., присутствуют главы «Поэзия Черниховского» и «Еврейская песнь о «Гайавате».

P. S. До второй мировой войны книга принадлежала частной библиотеке Абы Балошера (1869 — 1944).

Ниже статья о Ш. Черниховском из “Visuotinė lietuvių encirklopedija” (в переводе с литовского — всеобщая литовская энциклопедия:

Černichovski Saul (1875 08 28 Mychailivka (buv. Tauridės gub., Ukraina) – 1943 10 14 Jeruzalė), žydų poetas. Rašė hebrajų kalba. 1907 baigęs Lozanos universitete mediciną dirbo gydytoju Ukrainoje. 1922 emigravo iš Sovietų Rusijos, nuo 1931 gyveno Palestinoje. Vienas pirmųjų hebrajų poezijoje ėmė naudoti silabotoninę. Poezijai (lyrinių eilėraščių ciklai Mano sūnus 1892, Mano sielos svajonės 1894, rinkinys Regėjimai ir melodijos, 2 kn. 1898 – 1901) būdinga gamtos, meilės motyvai, grožio aukštinimas, romantinė pasaulėjauta. Vėlyvojoje kūryboje (poema Dortmundo kankiniai) vyrauja tragiško žydų tautos likimo tema. Išleido eilėraščių rinkinius Eilėraščiai Izraelio vaikams (1907), Eilėraščiai (1911), Idilės, Sonetai (abu 1922), Nauji eilėraščiai (1924), Dienos karštyje (1929), Baladės (1930), Apipjaustymas (1931), Eilėraščiai jauniesiems broliams (1936), dramą Bar-Kochva (1924), apsakymų, monografiją. Į hebrajų kalbą išvertė Homero, Sofoklio, Horacijaus, J. W. Goethe's, W. Shakespeare'o ir kitų autorių kūrinių.

Ту информацию, которая присутствует в статье, можно на разных языках найти в интернете. Но в статье не упоминается, что Ш. Черниховский был в Литве в 1924 г., что Литва поздравляла поэта с юбилеями. Так что грош цена такой статье.

Очень хотелось найти доказательсnво того, что Ш. Черниховский был и в Вильно, но не получилось. Единственный факт связи поэта с Вильно – спектакль «Бар Кохба» в гимназии «Иврит»:

-41