Вы никогда не задумывались, что связывает слова конверт и конвертировать? Совпадение их основ заставляет предположить, что они восходят к одному первоисточнику, но их смыслы не имеют ничего общего. Как же так? Давайте разбираться.
Сегодня нам трудно заподозрить, что слово конверт в русском языке возникло в результате ошибки, ведь так говорят все. Однако в XIX веке у этого слова был еще один вариант – куверт. Эта форма кажется нам чудной, потому что она непривычна, но давайте поразмышляем. В английском есть слово cover, которое в зависимости от контекста может быть глаголом «покрывать, охватывать» и существительным «покрытие, чехол, обложка». Не находите, что по смыслу оно довольно близко нашему конверт (ср. "закрытое" (письмо) в противоположность "открытому" - открытке)?
Слово cover есть и во французском языке, тоже со значением «обложка». А еще там есть covert со значением «скрытый, под прикрытием» и, самое главное, – couvert – «покрытый, прикрытый, укрытый». Этот «куверт» и был заимствован русским языком в значении «бумажный пакет для письма». В литературе XIX века такая форма встречается довольно часто.
Потом рекомендовал экспедитору М. В. Веньяминову, предоброму и очень живому старику, который более сорока лет занимается одним и тем же: изготовлением кувертов для отправляемых бумаг и запечатыванием их.
Эти куверты делает он мастерски, без ножниц, по принятому в Коллегии обычаю, и поставляет в том свою славу
С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)
После сего новый губернатор вынул из-за пазухи куверт, по-европейски сделанный, отдал его прежнему губернатору, а этот одному из чиновников, от коего передан он переводчику, а наконец дошел и к нам.
В куверте находился лист, на коем написаны были по-русски, с французским переводом, угрозы японцам и пр. в случае, если они не согласятся торговать с нами.
В. М. Головнин. Записки Василия Михайловича Головнина в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах (1813)
Никак не думал я, что придется разрывать куверт и брать новый листок бумаги
А. А. Фет. Письмо И. С. Тургеневу (1858)
Он принялся равнодушно рвать куверты и пробегать столбцы газет, в которых, впрочем, не было ничего нового
И. С. Тургенев. Дворянское гнездо (1859)
В современных европейских языках для этого предмета приняты новые обозначения. Во французском языке такой же пакет теперь называется enveloppe, в английском – envelope, в немецком – Briefumschlag, в итальянском – busta, в испанском – sobre и т.д. Что касается славянских языков, то для названий конверта в них используются: плик (в болгарском), obalka (в чешском), koperta (в польском), коверта, коверат, куверат (в сербохорватском). Последние три названия в звуковом отношении близки к русскому слову. Но, как видим, нигде нет звука [н], который есть в русском слове.
Слово конверт в состав русской лексики вошло еще при Петре I. До нас дошел указ Петра I «О воспрещении жителям княжества Лифляндского и Эстляндского, а также шведским военнопленным непозволительной переписки со Шведами», датированный 1 января 1716 года. В последнем пункте его упоминается слово конверт.
В «Новом словотолкователе, расположенном по алфавиту» (1804) Н. Яновский отмечает: «Конверт – то же, что куверт во втором значении. Зри сие слово». Найдя это слово, читаем:
Куверт, фр. 1. Прибор столовый, заключающийся в тарелке, салфетке, ложке, ноже с вилкою и проч., приготовленный для каждой особы. Стол, накрытый на сто кувертов.
2. Обверт, обвертка бумажная на письме, на которой пишется обыкновенная надпись, кому оно принадлежит, и кладется печать. Письма получены, отправлены под кувертом Почт-Директора.
В середине XIX века слово конверт употребляется наравне с куверт, что и отмечает В. Даль: Конверт, куверт, франц. [couvert] об(в)ертка, оболочка, сорочка письма; бумажная сумка, сумка на письмо вообще. Почтовый клейменый конверт. / / Куверт, прибор столовый [в этом втором значении теперь редко употребляемое].
Словарь современного русского литературного языка (1956) свидетельствует, что в современном русском языке слово куверт в значении «конверт» уже не употребляется, как не употребляется и в значении «столовый прибор».
По единодушному мнению этимологов, слово конверт также заимствовано из французского языка и восходит к французскому couvert. Однако остается невыясненным, как couvert (в произношении французов кувер) изменилось в конверт? Каким образом в рассматриваемом слове появился носовой согласный [н]? Как это явление объясняется этимологами? Вот тут-то и возникают различные предположения. М. Фасмер об этимологии слова конверт сообщает, что появилось оно в эпоху Петра I. В русский язык могло попасть или через посредство немецкого языка (kuvert или непосредственно из французского couvert от couvrir – «покрывать»). Появление носового согласного в слове М. Фасмера остается неясным, поскольку источником является среднелатинское copertum от copertus – «покрытый», в котором звука [н] нет. Автор этимологического словаря сомневается в правильности предположения, что носовой звук возник в результате неправильного чтения французского couvert или под влиянием латинского convertere – «оборачивать».
Попытку объяснить происхождение звука [н] в слове конверт предприняли авторы-составители Краткого этимологического словаря русского языка Н. М. Шанский, В. В. Иванов и Т. В. Шанская. По их мнению слово конверт заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское couvert «покрытый» образовано от couvrir – «покрывать» и восходит к среднелатинскому copertum – тоже. Изменение куверт > конверт, возможно, связано с пониманием слова как сложного: кон верт, где вторая часть сближена с вертеть, а первая – с конец, по которому конверт – «нечто окончательно завернутое, закрытое».
Принять эту гипотезу мешает одно немаловажное обстоятельство. В тот период, когда было заимствовано слово, в русском языке не существовало такой модели, по которой оно могло бы быть преобразовано в конверт, да и само слово конверт не послужило образцом для создания сложносокращенных слов типа «существительное + инфинитив». То есть конверт не могло возникнуть на базе объединения слов конец и вертеть.
Известный лингвист О. Н. Трубачев в рецензии на первое издание Краткого этимологического словаря, возражая против приведенной этимологии, посоветовал: «Лучше было бы сослаться на известные объяснения: от неправильного чтения французского couvert как convert или как результат влияния латинского convertere». Несмотря на то, что подобное объяснение было поставлено под сомнение М. Фасмером, авторы-составители Краткого этимологического словаря приняли предложение О. Н. Трубачева, и в последующих изданиях словарная статья стала выглядеть так:
Конверт. Заимств. из франц. яз. в Петровскую эпоху. Франц. couvert – «покрытый» образовано от couvrir – «покрывать» (ср. старое куверт – «стол на четырех человек») и восходит к лат. copertum - тж. Изменение куверт > конверт связано или с неправильным прочтением франц. слова, или с влиянием лат. converto – «поворачиваю, повертываю, оборачиваю».
Приведенные гипотезы о происхождении слова конверт можно пополнить еще одной. Разве нельзя предположить, что н в слове конверт появилось не в результате неправильного чтения, а в результате типографской ошибки? Третья буква во французском слове couvert в каком-то раннем издании случайно была набрана в перевернутом виде, в результате чего и появилось слово convert, которое и было прочитано как конверт. Печатная буква u в перевернутом виде полностью совпадает с буквой n. Чтение convert вместо couvert не вызвало никаких затруднений у переписчиков или переводчиков, и рожденное в России слово конверт стало постепенно теснить французское куверт, имевшее два значения, и к началу XX вука окончательно утвердилось в русском языке.
Встречаются ли еще подобные случаи? Да. Благодаря аналогичной типографской ошибке в итальянском языке появилось слово monsone (в испанском – monzone). Этим словом итальянцы называют ветер, который постоянно дважды в год меняет свое направление: летом дует с океана, а зимой – с суши. По-французски он называется mousson (муссон). Название этого ветра восходит к арабскому mausim (время года). Ни в арабском, ни во французском названии ветра нет буквы n. В итальянском она появилась по вине невнимательного наборщика, перевернувшего литеру u, и рассеянного корректора, не заметившего опечатки. Читатели же прочитали слово так, как было оно напечатано (см.: Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. - М., 1976). Почему же не допустить, что аналогичная история произошла и со словом конверт? Именно так ставят вопрос доктор филологических наук, профессор Людмила Введенская и доктор филологических наук, профессор Николай Колесников.