Сам текст: О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный. Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет. Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый. Поль Верлен
Перевод Федора Сологуба В этой интерпретации лучший момент — слово "однозвучный". Monotone да хочется прочитать как монотонный, и нужно иметь смелость сказать как есть - однозвучный, прочитать буквально. Ритм и звучание перевода, а тут гораздо больше именно перевода, чем переосмысления, пафосный и торжественный. Похоже на оду: О!; Напев; Былых времен; О ясных днях... Ощущение, что автор ждет зимы, и да -"... что-то проходит, но что-то новое произойдет, ну а что-то уже происходит..." Хоть и усталый лирический герой, хоть и мечты его уносятся ветром, хоть и томится в слезах, но трагедии нет. Нет Верленовской безысходности, безвременья и опустошающего звука, нет пустоты. По прочтении печального грустного произведени