Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. MELODIES UNHEARD 157 с переводом

Слышу звук я серебристых битв: Целый день, пространство запрудив, Музыканты борются везде; Приходя задолго до утрА - В город врежется сия арба - "Жизнь новая" во всей красе! * То - не птицы, не сплетают гнёзд; Не оркестр, одетый в медь и шёлк, И не человек, не тамбурин; Не прочтённый с кафедры пеан, - Ранних звёзд пропел дискант В первый полдень всех годин! * Говорят, что это - сфер игра! Говорят, что это - масса яркая Из господ и дам исчезнувших! Служба на местах там может быть, С опозданием где с неба ликом мы, Бог, пожалуйста, поведай нам! MUSICIANS wrestle everywhere: All day, among the crowded air, I hear the silver strife; And — waking long before the dawn — Such transport breaks upon the town I think it that "new life!" * It is not bird, it has no nest; Nor band, in brass and scarlet dressed, Nor tambourine, nor man; It is not hymn from pulpit read, — The morning stars the treble led On time's first afternoon! * Some say it is the spheres at play! Some say that bright majority O

Слышу звук я серебристых битв:

Целый день, пространство запрудив,

Музыканты борются везде;

Приходя задолго до утрА -

В город врежется сия арба -

"Жизнь новая" во всей красе!

*

То - не птицы, не сплетают гнёзд;

Не оркестр, одетый в медь и шёлк,

И не человек, не тамбурин;

Не прочтённый с кафедры пеан, -

Ранних звёзд пропел дискант

В первый полдень всех годин!

*

Говорят, что это - сфер игра!

Говорят, что это - масса яркая

Из господ и дам исчезнувших!

Служба на местах там может быть,

С опозданием где с неба ликом мы,

Бог, пожалуйста, поведай нам!

Жоан Миро. Созвездия. Утренняя звезда
Жоан Миро. Созвездия. Утренняя звезда

MUSICIANS wrestle everywhere:

All day, among the crowded air,

I hear the silver strife;

And — waking long before the dawn —

Such transport breaks upon the town

I think it that "new life!"

*

It is not bird, it has no nest;

Nor band, in brass and scarlet dressed,

Nor tambourine, nor man;

It is not hymn from pulpit read, —

The morning stars the treble led

On time's first afternoon!

*

Some say it is the spheres at play!

Some say that bright majority

Of vanished dames and men!

Some think it service in the place

Where we, with late, celestial face,

Please God, shall ascertain!

Тамбурин. Фото
Тамбурин. Фото
Emily Dickinson. You love me — you are sure... 156 с переводом
Эмили Дикинсон1 октября 2024

Emily Dickinson. Dying! Dying in the night!.. 158 с переводом
Эмили Дикинсон1 октября 2024