Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. Whose are the little beds, I asked... 142 с переводом

Кто спит в кроватках маленьких
В долине луговОй?
Кто улыбнётся, кто качнёт
В молчанье головой.

Кто спит в кроватках маленьких

В долине луговОй?

Кто улыбнётся, кто качнёт

В молчанье головой.

*

Они не слышали вопрос,

Сочту, опять спросив -

Чьи это койки в ряд стоЯт,

ЛугА заполонив?

*

В короткой - Маргаритка -

А в той, что рядом с ней -

Спит Одуванчик мелкий,

Встречая свет лучей.

*

Вот Ирис, сэр, и Астра -

Ромашка, Анемон -

Бартисия в бардовом -

Нарцисс щекастый - вон.

*

Во многих колыбелях

Оставит он свой след -

Вьясь с колыбельной песней,

Любимой с детских лет.

*

Проснулась Эпигея!

И Крокус глаз отверз -

Красна щека РадОры,

Ей примечтался лес!

*

В почтеньи отвернётся -

Сказав им: "Сладких снов", -

Шмели же их разбудят

В час розовый лесОв.

Мери Дипнолл. Смех земли
Мери Дипнолл. Смех земли

Whose are the little beds, I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled —

And no one made reply.

*

Perhaps they did not hear, I said,

I will inquire again —

Whose are the beds — the tiny beds

So thick upon the plain?

*

'Tis Daisy, in the shortest —

A little further on —

Nearest the door — to wake the Ist —

Little Leontoden.

*

'Tis Iris, Sir, and Aster —

Anemone, and Bell —

Bartsia, in the blanket red —

And chubby Daffodil.

*

Meanwhile, at many cradles

Her busy foot she plied —

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

*

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids —

Rhodora's cheek is crimson,

She's dreaming of the woods!

*

Then turning from them reverent —

Their bedtime 'tis, she said —

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

Эпигея. Фото
Эпигея. Фото
Emily Dickinson. SOME, too fragile for winter winds... 141 с переводом
Эмили Дикинсон1 октября 2024
Emily Dickinson. For every Bird a Nest... 143 с переводом
Эмили Дикинсон1 октября 2024