В одном тематическом чате подняли вопрос, а какая в вашем языке есть мнемоника для запоминания цветов. Ну та самая, что Каждый Охотник Желает Знать Где Сидит Фазан. Нет, что-ли, аналогичной фразы по-татарски? Про радугу.
Пришлось разочаровать соучастников чата ссылками на источники:
Вот тут в этой хорошей статье.
Во-первых, татарской радуге чисто ради запоминания цветов придется быть вовсе не семицветной, как русская. Вы знали, что в английском в радуге 6 цветов чисто по лингвистическим причинам? Т.к. dark blue (синий) и light blue (голубой) - с их точки зрения два оттенка одного цвета. В татарском с синевой и голубизной даже чего похуже. Слова-то да, күк и зәңгәр, а вот консенсуса, что означает каждое, нет. Кто-то из них синее, а кто-то голубее? С одной стороны, күк, конечно, небесный. И в большинстве учебных материалов вы встретите "синий - зәңгәр, голубой - күк". Но в переводе, сложившихся идиом, вроде Зәңгәр мәчет и Зәңгәр шәл всегда будет Голубая мечеть и шаль, зато "күгәрү" означает "синеть" про синяки, плесень, голубей и много чего, что точно синее, сизое, но не голубое.
Но этого мало. В разряд вспомогательных цветов отнесен и оранжевый. Это промежуточный цвет "кызгылт-сары", т.е. красновато-желтый. Чем он заслужил бы отдельное место в мнемонической радуге?
Вот и получается, что мнемоники для запоминания цветов радуги по-татарски и нет. Но после этого я стал пытаться выяснить, а есть ли еще какие-то другие мнемоники, специфично татарские, или которые я узнал бы из татарской среды?
И вот что единственное, что я вспомнил. Почему-то со школы еще. Это...
АпИюнСеНо
То есть, апрель, июнь, сентябрь, ноябрь. Месяца, где 30 дней (тогда как в феврале 28-29, а в остальных 31). Если гуглить апиюнсено, то почти половина источников будет как-то связана с Казанью, татарским языком. Хотя мнемоника по происхождению не татарская, ее придумал немец Эваль Гартенбах, чьи переводы с немецкого "Искусства приобрести превосходную память" (Kunst ein vorzügliches Gedächtnisz zu erlangen), кажется, были популярны всю вторую половину 19 века и в начале 20.
Только вот с памятью проблема: почему всем остальным россиянам надо выгугливать это из старых репринтов, тогда как татарстанцы помнят во многом из школы и учебников? У нас про эту мнемонику было в учебнике татарского языка, есть это и в собрании наследия Тукая. Но как же вышло, что именно татарам это было мнемоникой, а россияне в целом забыли?
У меня догадка в том, что для татарина начала 20 века, образованного, эта фраза звучала почти провокативно. Потому что "ап-июн-се-но" (тогда, соответственно, әп-июн-си-нү, так как әприл, июн, синтәбер, нүябер) с учетом транслитерации на арабский алфавит, который съедал тонкости написания гласных, скорее всего не могла не напоминать әфьюн сеңү - пропитаться оπиумом (вот так поворот).
На этой неловкой минуте и прервем повествование.