— Вась, сходи за булкой хлеба!
— Мам, ты чего? Какая булка хлеба? Ты про батон, что ли?
— Да какой батон? Обычную булку купи.
— Так булка круглая, а батон длинный. Что брать-то?
— Господи, Вась! Просто купи белый хлеб, какой найдёшь в Магните.
— А, так бы сразу и сказала. Пойду за батоном.
— Ох, горе ты моё луковое...
Такой забавный диалог подслушал я недавно у соседей, которые разговаривали на лестнице.
В те дни я гостил у друга в Москве.
В очередной раз разговор заставил меня задуматься о русском языке. Жизнь и редакторская работа научили обращать внимание на детали. И вот эта простая бытовая ситуация открыла целый пласт лингвистических особенностей.
Булка хлеба? Что за странное сочетание? Я-то привык, что булка — это что-то сладкое и круглое, а хлеб — это хлеб.
Но потом вспомнил, что в разных регионах России люди по-разному называют хлебобулочные изделия. И решил копнуть глубже.
В русском языке существует целый ряд слов для обозначения хлеба: хлеб, батон, булка, буханка, каравай, кирпичик. И это только те, что сразу пришли на ум! А ведь есть ещё региональные особенности.
Неудивительно, потому что толковые словари дают широкий простор для фантазии, что такое хлеб: «Пищевой продукт, выпекаемый из муки». Очень размыто.
Например, москвичи привыкли различать «булку» и «батон». Для москвича булка — это сладкая сдоба круглой формы, посыпанная пудрой или без неё. Может быть с повидлом или чем-нибудь ещё внутри. А батон в Москве — это длинный хлеб, чаще всего белый.
Но вот незадача. В Петербурге всё совсем иначе.
В толковом словаре слово «булка» определяется так:
1. Небольшое по размеру изделие из пшеничной муки круглой или овальной формы, часто из сдобного теста. Сравните «батон». Сдобная (слоёная) булка. Булка с изюмом (с маком, с курагой, с кремом, с повидлом).
2. Отдельное хлебное изделие продолговатой формы с округлыми боками.
Помню, как-то раз поехал я в командировку в Северную столицу. Захожу специально в самый обычный магазин и говорю:
— Дайте, пожалуйста, батон белого.
А продавщица на меня смотрит с таким удивлением, будто я прилетел к ней из другого измерения. И отвечает:
— Вам булку?
Я сначала не понял, что она имеет в виду. Но через секунду вспомнил, что в Питере словом «хлеб» называют именно чёрный хлеб. А белый пшеничный – это «булка».
И, по моему мнению, это намного логичнее. Насколько я помню, даже советские ГОСТы предполагали именно такое разделение.
Ведь действительно, когда мы говорим «хлеб», чаще всего представляем именно черный, ржаной. А с московской градацией хлебобулочных изделий разобраться сложнее.
Хотя у слова «батон» тоже разные трактовки:
1. Штука белого хлеба вытянутой овальной формы. Булка употр. Реже. Батон с изюмом (с отрубями …). Корочка (упаковка …) батона. См. ткж. Хлеб.
2. Разговорное. Какое-л. пищевое изделие вытянутой формы и обычно округлое в поперечнике. Батон колбасы.
А вот ещё случай был. Поехал я однажды на Кубань, в небольшой городок. Захожу в магазин, прошу:
— Дайте, пожалуйста, буханку чёрного.
А мне в ответ:
— Вам кирпичик?
Оказывается, на юге чёрный хлеб прямоугольной формы могут даже называть «кирпичиком». И ведь действительно похоже. Пример ростовской, кубанской балачки.
Но вернёмся к нашим московским булкам и батонам. В чём между ними ещё разница? Булка обычно более пышная, мягкая. Её хорошо есть просто так, с маслом или вареньем. А батон более плотный, его удобнее резать на бутерброды.
Вот представьте ситуацию. Приходит москвич в гости к петербуржцу. Хозяин говорит:
— Давай чаю попьем с булкой.
А москвич думает: «Отлично, сейчас будем круглый белый хлеб есть». А ему на стол выставляют длинный батон. Вот тебе и неожиданность.
Надо было ещё и «гречу с курой» к чаю предложить.
Люблю я выяснять все эти языковые особенности.
Вспомним историю.
Откуда вообще взялось слово «булка»? Оно пришло к нам из польского языка. Bułka по-польски — уменьшительно-ласкательное от buła — «большой круглый хлеб». А вот «батон» — французского происхождения. Там bâton означает «палка», «жезл». И действительно, форма батона напоминает удлинённую палку.
— Ребята, я в буфет, кому что взять?
— Мне пончик, пожалуйста!
— А мне пышку, если есть.
— Так это ж одно и то же.
— Ничего подобного, пышка чисто питерская, она воздушнее.
— Да ладно, в вашей Москве пончики ничем не хуже.
— А вы булочку с маком возьмите, чего спорить-то.
— Булочку? Ты хотел сказать «булку»?
— Нет, булочку. Булка мы называем хлеб.
— Где ты такое слышал? Булка — это любая выпечка.
— Ох, вот они, прелести офиса, в котором собрались люди из разных регионов.
— Ладно, я вам всем по пирожку возьму, и дело с концом.
— Только не говори, что в Воронеже пирожки называют ватрушками!
Такие забавные дискуссии частенько случаются в нашем офисе. Но в этих спорах нет правых и виноватых. Каждый прав по-своему, ведь в разных уголках нашей необъятной страны могут быть свои лексические особенности.
Как привыкли называть вы разные хлебобулочные изделия?