Найти тему
Кавычки-ёлочки

В Москве говорят «булка хлеба»? Услышал и очень удивился. А на Кубани — «кирпичик»

— Вась, сходи за булкой хлеба!

— Мам, ты чего? Какая булка хлеба? Ты про батон, что ли?

— Да какой батон? Обычную булку купи.

— Так булка круглая, а батон длинный. Что брать-то?

— Господи, Вась! Просто купи белый хлеб, какой найдёшь в Магните.

— А, так бы сразу и сказала. Пойду за батоном.

— Ох, горе ты моё луковое...

Такой забавный диалог подслушал я недавно у соседей, которые разговаривали на лестнице.

В те дни я гостил у друга в Москве.

В очередной раз разговор заставил меня задуматься о русском языке. Жизнь и редакторская работа научили обращать внимание на детали. И вот эта простая бытовая ситуация открыла целый пласт лингвистических особенностей.

Булка хлеба? Что за странное сочетание? Я-то привык, что булка — это что-то сладкое и круглое, а хлеб — это хлеб.

Но потом вспомнил, что в разных регионах России люди по-разному называют хлебобулочные изделия. И решил копнуть глубже.

В русском языке существует целый ряд слов для обозначения хлеба: хлеб, батон, булка, буханка, каравай, кирпичик. И это только те, что сразу пришли на ум! А ведь есть ещё региональные особенности.

Неудивительно, потому что толковые словари дают широкий простор для фантазии, что такое хлеб: «Пищевой продукт, выпекаемый из муки». Очень размыто.

Например, москвичи привыкли различать «булку» и «батон». Для москвича булка — это сладкая сдоба круглой формы, посыпанная пудрой или без неё. Может быть с повидлом или чем-нибудь ещё внутри. А батон в Москве — это длинный хлеб, чаще всего белый.

Но вот незадача. В Петербурге всё совсем иначе.

В толковом словаре слово «булка» определяется так:

1. Небольшое по размеру изделие из пшеничной муки круглой или овальной формы, часто из сдобного теста. Сравните «батон». Сдобная (слоёная) булка. Булка с изюмом (с маком, с курагой, с кремом, с повидлом).

2. Отдельное хлебное изделие продолговатой формы с округлыми боками.

Помню, как-то раз поехал я в командировку в Северную столицу. Захожу специально в самый обычный магазин и говорю:

— Дайте, пожалуйста, батон белого.

А продавщица на меня смотрит с таким удивлением, будто я прилетел к ней из другого измерения. И отвечает:

— Вам булку?

Я сначала не понял, что она имеет в виду. Но через секунду вспомнил, что в Питере словом «хлеб» называют именно чёрный хлеб. А белый пшеничный – это «булка».

-2

И, по моему мнению, это намного логичнее. Насколько я помню, даже советские ГОСТы предполагали именно такое разделение.

Ведь действительно, когда мы говорим «хлеб», чаще всего представляем именно черный, ржаной. А с московской градацией хлебобулочных изделий разобраться сложнее.

Хотя у слова «батон» тоже разные трактовки:

1. Штука белого хлеба вытянутой овальной формы. Булка употр. Реже. Батон с изюмом (с отрубями …). Корочка (упаковка …) батона. См. ткж. Хлеб.

2. Разговорное. Какое-л. пищевое изделие вытянутой формы и обычно округлое в поперечнике. Батон колбасы.

А вот ещё случай был. Поехал я однажды на Кубань, в небольшой городок. Захожу в магазин, прошу:

— Дайте, пожалуйста, буханку чёрного.

А мне в ответ:

— Вам кирпичик?

Оказывается, на юге чёрный хлеб прямоугольной формы могут даже называть «кирпичиком». И ведь действительно похоже. Пример ростовской, кубанской балачки.

-3

Но вернёмся к нашим московским булкам и батонам. В чём между ними ещё разница? Булка обычно более пышная, мягкая. Её хорошо есть просто так, с маслом или вареньем. А батон более плотный, его удобнее резать на бутерброды.

Вот представьте ситуацию. Приходит москвич в гости к петербуржцу. Хозяин говорит:

— Давай чаю попьем с булкой.

А москвич думает: «Отлично, сейчас будем круглый белый хлеб есть». А ему на стол выставляют длинный батон. Вот тебе и неожиданность.

Надо было ещё и «гречу с курой» к чаю предложить.

Люблю я выяснять все эти языковые особенности.

Вспомним историю.

Откуда вообще взялось слово «булка»? Оно пришло к нам из польского языка. Bułka по-польски — уменьшительно-ласкательное от buła — «большой круглый хлеб». А вот «батон» — французского происхождения. Там bâton означает «палка», «жезл». И действительно, форма батона напоминает удлинённую палку.

— Ребята, я в буфет, кому что взять?

— Мне пончик, пожалуйста!

— А мне пышку, если есть.

— Так это ж одно и то же.

— Ничего подобного, пышка чисто питерская, она воздушнее.

— Да ладно, в вашей Москве пончики ничем не хуже.

— А вы булочку с маком возьмите, чего спорить-то.

— Булочку? Ты хотел сказать «булку»?

— Нет, булочку. Булка мы называем хлеб.

— Где ты такое слышал? Булка — это любая выпечка.

— Ох, вот они, прелести офиса, в котором собрались люди из разных регионов.

— Ладно, я вам всем по пирожку возьму, и дело с концом.

— Только не говори, что в Воронеже пирожки называют ватрушками!

Такие забавные дискуссии частенько случаются в нашем офисе. Но в этих спорах нет правых и виноватых. Каждый прав по-своему, ведь в разных уголках нашей необъятной страны могут быть свои лексические особенности.

Как привыкли называть вы разные хлебобулочные изделия?