Найти в Дзене

Международный день перевода

Помните легендарный диалог из советского фильма «Иван Васильевич меняет профессию»? – Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. – Нельзя так с переводчиками обращаться. Толмачами в царской России называли переводчиков, которые переводили официальные встречи и дипломатические переговоры. Они пользовались привилегиями, были советниками правителей, отличались высоким умом и образованностью. Профессия переводчика существует с тех самых пор, когда люди, разделившись на народы и племена, начали вести торговлю и войны. Однако прошли те времена, когда переводчик брался за перевод в любой сфере деятельности. Сейчас переводчики выбирают себе нишу и оттачивают свои навыки перевода под конкретную задачу. Исходя из решения задач конкретного перевода, выделяют специалистов по синхронному переводу, последовательному переводу, устному и письменному переводу; переводчиков технической и юридической документации, художественной литературы, присяжных переводч

Помните легендарный диалог из советского фильма «Иван Васильевич меняет профессию»?

– Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.

– Нельзя так с переводчиками обращаться.

Кадр из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»
Кадр из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»

Толмачами в царской России называли переводчиков, которые переводили официальные встречи и дипломатические переговоры. Они пользовались привилегиями, были советниками правителей, отличались высоким умом и образованностью.

Профессия переводчика существует с тех самых пор, когда люди, разделившись на народы и племена, начали вести торговлю и войны. Однако прошли те времена, когда переводчик брался за перевод в любой сфере деятельности. Сейчас переводчики выбирают себе нишу и оттачивают свои навыки перевода под конкретную задачу. Исходя из решения задач конкретного перевода, выделяют специалистов по синхронному переводу, последовательному переводу, устному и письменному переводу; переводчиков технической и юридической документации, художественной литературы, присяжных переводчиков, переводчиков жестового языка, аудиовизуальных переводчиков и переводчиков других областей.

Синхронный переводчик за работой www.переводчик.рф
Синхронный переводчик за работой www.переводчик.рф

Впервые о необходимости профессионального праздника перевода заговорили в 1991 году. Выбор даты пал на 30 сентября, и это не случайность. В этот день скончался писатель, историк, переводчик и один из четырёх латинских отцов Церкви Иероним Стридонский. Он считается покровителем переводчиков. Каждый год, начиная с 2005 года, в ООН проводится Конкурс имени святого Иеронима на лучший письменный перевод.

День переводчика широко празднуют в профессиональном сообществе. Без знаний и навыков этих специалистов трудно представить наш современный мир, дипломатические отношения между странами, торговлю, путешествия и бизнес. Не зря Александр Сергеевич Пушкин называл их «почтовыми лошадьми просвещения». Многоязычие является неотъемлемой частью нашей жизни, поэтому перевод стал нормой для всех. По разным данным на нашей планете насчитывается около 7 000 различных языков. И даже для искусственного интеллекта на данный момент адекватный и качественный перевод на разные языки является непосильной задачей.

В Школе аудиовизуального перевода каждый желающий может пройти курсы по переводу, например, «Искусство вкусного перевода», «Черный пояс по АВП», «Перевод дорам» и многие другие.