Помните легендарный диалог из советского фильма «Иван Васильевич меняет профессию»? – Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. – Нельзя так с переводчиками обращаться. Толмачами в царской России называли переводчиков, которые переводили официальные встречи и дипломатические переговоры. Они пользовались привилегиями, были советниками правителей, отличались высоким умом и образованностью. Профессия переводчика существует с тех самых пор, когда люди, разделившись на народы и племена, начали вести торговлю и войны. Однако прошли те времена, когда переводчик брался за перевод в любой сфере деятельности. Сейчас переводчики выбирают себе нишу и оттачивают свои навыки перевода под конкретную задачу. Исходя из решения задач конкретного перевода, выделяют специалистов по синхронному переводу, последовательному переводу, устному и письменному переводу; переводчиков технической и юридической документации, художественной литературы, присяжных переводч