Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен – благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.
История праздника
В 1991 году Международная федерация переводчиков выступила с инициативой о создании профессионального праздника для тех, кто обеспечивает коммуникацию между носителями разных языков. В качестве знаменательной даты была выбрана дата – 30 сентября — день памяти Иеронима Стридонского. Этот святой известен в первую очередь тем, что в V веке совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой «Вульгаты» - общепринятой Библии.
Иероним Стридонский был высокообразованным человеком, много путешествовал и в молодости совершил паломничество на Святую землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом, изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, "лишь скорпионов и диких зверей". Ещё, согласно притче, он вынул занозу из лапы льва, и зверь стал его верным другом. Поэтому святой Иероним часто изображается как учёный, занятый переводом, а у его ног расположился лев.
Святой Иероним Стридонский считается небесным покровителем всех переводчиков.
Где нужно учиться, чтобы стать переводчиком
Для того чтобы стать переводчиком в России, необходимо получить специальное образование в области переводов. Существует несколько учебных заведений, которые предлагают программы по подготовке переводчиков.
Одним из самых престижных учебных заведений, где можно получить образование переводчика, является РЭУ им. Г.В. Плеханова, Высшая Школа Социально Гуманитарных Наук (ВШСГН), Кафедра иностранных языков №3. ВШСГН предлагает программу специалитета по направлению "Лингвистика" и "Перевод и переводоведение". Обучение в ВШСГН РЭУ им. Г.В. Плеханова осуществляется на высоком уровне профессиональными дипломированными переводчиками и включает изучение различных языков, лингвистики, культурологии и других дисциплин, необходимых для успешной работы переводчиком.
Университет предлагает широкий выбор языков для изучения (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский, арабский, латынь), а также проводит практические занятия, конкурсы, конференции, семинары, викторины, чтобы студенты могли применять свои навыки перевода на практике.
Важно отметить, что, помимо формального образования, для становления успешным переводчиком необходимо постоянно совершенствовать свои навыки и знания. Это можно делать через самостоятельное изучение языков, чтение профессиональной литературы, участие в конференциях и семинарах, а также практикуя переводы текстов различной тематики.
Навыки и качества успешного переводчика (hard skills и soft skills)
Навыки и качества успешного переводчика включают в себя широкий спектр профессиональных и личностных характеристик. Важно отметить, что переводчик должен не только обладать отличным знанием языка, но и уметь эффективно передавать смысл и контекст оригинального текста. Вот некоторые из ключевых навыков и качеств, которые помогают переводчику быть успешным.
Знание языка. Одним из самых важных навыков для переводчика является глубокое знание языка, с которым он работает. Переводчик должен не только быть знатоком грамматических правил и словарного запаса, но и понимать культурные особенности и нюансы языка. Это позволяет ему точно передавать смысл и интенцию оригинального текста.
Коммуникативные навыки. Успешный переводчик должен обладать отличными коммуникативными навыками. Он должен быть способен эффективно общаться как на родном языке, так и на языке перевода. Это включает умение слушать, задавать вопросы для уточнения и выражать свои мысли ясно и точно.
Знание предметной области. В зависимости от специализации переводчика он должен обладать глубоким знанием предметной области, в которой работает. Например, медицинский переводчик должен быть знаком с медицинской терминологией и процедурами, а юридический переводчик должен иметь понимание правовых систем и терминологии.
Исследовательские навыки. Переводчик должен быть хорошим исследователем, способным находить и проверять информацию для подтверждения точности перевода. Он должен быть в состоянии использовать различные ресурсы, такие как словари, электронные базы данных и специализированные руководства.
Грамотность и стиль. Успешный переводчик должен обладать отличными навыками письма на языке перевода. Он должен уметь поддерживать грамматическую правильность, структуру предложений и стиль оригинального текста.
Стрессоустойчивость. Переводчик должен быть способным работать в стрессовых условиях и соблюдать сроки. Он должен быть готов к неожиданным ситуациям и быстро адаптироваться к новым требованиям.
Культурная чувствительность. Успешный переводчик должен быть культурно чувствительным и уметь адаптировать перевод к целевой аудитории. Он должен учитывать различия в культурных нормах, ценностях и обычаях, чтобы обеспечить точность и понимание перевода.
Технические навыки. В современном мире переводчикам приходится работать с различными техническими инструментами, такими как компьютерные программы для перевода и редактирования текста, электронные словари и терминологические базы данных. Поэтому важно иметь хорошее понимание и умение использовать такие инструменты.
Профессиональная этика. Успешный переводчик должен придерживаться высоких стандартов профессиональной этики. Он должен соблюдать конфиденциальность, точность и надёжность в своей работе, а также быть готовым к постоянному самообразованию и профессиональному развитию.
Подробнее о hard skills и soft skills современного успешного переводчика читайте здесь.
Статью подготовили:
Старший преподаватель кафедры иностранных языков №3 ВШСГН, член Союза Переводчиков России Виктория Марциновская.
Старший преподаватель кафедры иностранных языков №3 ВШСГН
Ирина Пронина.
Старший преподаватель кафедры иностранных языков №3 ВШСГН
Мария Инькова.
Старший преподаватель кафедры иностранных языков №3 ВШСГН
Дарья Прусакова.