«Настоящим специалистом можно стать только на специалитете».
Доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков №3 ВШСГН РЭУ им. Г.В.Плеханова, академический руководитель программы специалитета 45.05.01 «Перевод и переводоведение», эксперт Российской академии наук Шишигин К.А.
В век цифровых технологий и искусственного интеллекта у многих закрадывается мысль, что переводчиков вот-вот заменят компьютеры. Но смеем вас уверить, что даже самый продвинутый гаджет уступает высококвалифицированному специалисту. В этой статье преподаватели кафедры иностранных языков №3 ВШСГН РЭУ им. Г.В. Плеханова по специальности «Перевод и переводоведение» Виктория Марциновская и Анна Федорова, изучив множество российских и зарубежных материалов на эту тему, расскажут вам простыми словами почему это так, и какие качества необходимы людям данной профессии, чтобы оставаться востребованными на рынке труда.
В соответствии с новыми реалиями современного мира начинающие переводчики в дополнение к ключевым профессиональным компетенциям - hard skills (с англ. «твердые навыки») должны владеть и надпрофессиональными - soft skills (с англ. «гибкие навыки»). Крупные работодатели на рынке переводческих услуг ждут от соискателей помимо высоких профессиональных навыков, также системности мышления, умения быстро переориентировать рабочий процесс под определенную тематику и активно использовать опосредованные виды коммуникации через мессенджеры и социальные сети. Приветствуется знание основ документоведения, навык работы с базами данных, высокий уровень самоорганизации.
Для успешного развития карьеры сегодня сотруднику уже недостаточно иметь только узкоспециализированные навыки (hard skills), необходимые для выполнения непосредственных рабочих задач. Все большее значение приобретают soft skills, гибкие надпрофессиональные навыки, не связанные напрямую с функционалом, но сильно влияющие на то, как сотрудник выполняет свои обязанности, насколько эффективна его работа и приемлем конечный результат.
Хороший профессионал обычно обладает высоким уровнем hard skills (жестких навыков), то есть таких, которые человек из другой сферы просто не сможет показать. Soft skills помогают эффективно работать и строить карьеру, постоянно развиваться и даже быть увереннее в своих жестких навыках.
Чтобы помочь студентам, которые выбрали специальность «Перевод и переводоведение», получить существенное преимущество на рынке труда, мы, преподаватели кафедры иностранных языков №3, стремимся создавать условия для формирования у них таких универсальных навыков, как работа в команде, критическое и системное мышление, селф-менеджмент, гибкость и клиентоориентированность, которые формируются при изучении таких предметов, как тайм-менеджмент, культура речи, кросскультурные коммуникации, деловые и межкультурные коммуникации, технологии эффективной презентации, академическое письмо и стилистика, которые студенты успешно изучают на специалитете . В центре внимания – мультиязычность и мультикультурность будущих переводчиков.
У переводчиков есть набор обязательных профессиональных навыков, или hard skills: знание языков, владение информацией о сфере, в которой осуществляется перевод. Эти профессиональные навыки формируются при обучении на направлении «Перевод и переводоведение» в РЭУ им. Г.В. Плеханова и изучении таких предметов как : практика устной и письменной речи, теория и практика перевода, академическое письмо, иностранный язык делового общения, практический курс устного перевода и информационные технологии в профессиональной деятельности переводчика. Для обретения и сохранения своей компетентности переводчику необходимо много учиться, работать над собой, изучать новые веяния языковой культуры. Помочь с этим может высшее лингвистическое образование по специальности «Перевод и переводоведение» на программе «Прикладная лингвистика» в РЭУ им. Г.В.Плеханова.
Все предметы, изучаемые студентами на специалитете в течение 5 лет помогают им сформировать, как «гибкие навыки» (soft skills), так и «твердые профессиональные навыки» (hard skills).
Но что отличает компетентного переводчика от компьютера, который мог бы справиться с работой не менее хорошо? Soft skills, или личные качества, которые сегодня нужны для построения успешной карьеры в любой сфере деятельности.
Какие же качества присущи «идеальному переводчику»? Свободное владение иностранным и родным языком, быстрая реакция, способность найти подход к любому заказчику? Или, может быть, упорство, отличное владение письменным языком, начитанность и умение уловить стиль автора текста? По сути, в первом случае описан переводчик устный, а во втором – письменный. То есть синхронисту и человеку, переводящему художественный текст, понадобятся разные навыки для качественного выполнения своей работы. Однако «гибкие навыки» являются важными для всех переводчиков, независимо от их специализации.
Представители данного ремесла должны быть готовы к тому, что предложение на перевод может поступить на совсем незнакомую или не интересную для них тему. Переводчик обязан быть всесторонне развитым, интересоваться различными сферами науки и жизни. Когда переводчик соглашается работать с незнакомой темой, ему следует быть готовым непредвзято рассмотреть критические замечания о проделанной работе. Полезно быть предусмотрительным и тактичным в подборе слов, поскольку то, что приемлемо в одной культуре, может быть неприемлемо в другой. Не стоит забывать о соблюдении деловой этики, сохранении конфиденциальности и уважительном общении с заказчиком.
Анализ исследований по переводу показал, что переводчику настоящего и будущего необходимы такие мягкие навыки как ответственность за точность и адекватность переводимой информации; готовность к самосовершенствованию и профессиональному обучению на протяжении всей жизни; построение собственной траектории профессионального роста; умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях; способность работать в команде; мышление; широкий научный и культурный кругозор; способность мобилизовать ресурсы своей памяти; умение распределять свое внимание; креативность; любознательность, сосредоточенность, стрессоустойчивость, наблюдательность, самокритичность, такт, скромность и физическая выносливость.
Известно, что на развитие навыка у человека уходит около 5 000 часов. На кафедре иностранных языков №3 студенты тратят в разы больше аудиторного и личного времени на овладение как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями для своей будущей профессиональной деятельности. Хороший переводчик учится всегда, т.к. язык – живой организм, который постоянно развивается. Умение получать, анализировать и адекватно доносить информацию до представителей разных лингвокультурных сообществ – это суть профессии переводчика. На выпускающей кафедре иностранных языков № 3 ВШСГН РЭУ им. Г.В. Плеханова уже много лет преподаются такие дисциплины как «Иностранный язык делового общения», «Тайм-менеджмент», «Культура речи», «кросскультурные коммуникации», «История и культура стран изучаемых языков» и другие, направленные на развитие не только профессиональных, но и надпрофессиональных навыков у студентов. Находясь на передовой межязыкового и межкультурного взаимодействия, переводчик должен идти в ногу со временем, что мы и стараемся делать.
Наша кафедра иностранных языков №3 ВШСГН является опытной, и современной площадкой по обеспечению «твердых навыков», которые являются основой профессии и не устаревают и «мягких навыков», благодаря которым выпускники нашей кафедры становятся востребованными и конкурентоспособными специалистами.
Профессия переводчика сохранится и в будущем, поэтому твердые навыки будут необходимы всегда! Вместе с тем, прогнозируется также появление таких переводческих специальностей как цифровой лингвист, менеджер по кросскультурной коммуникации, медиатор кросскультурных конфликтов, локализатор фильмов и компьютерных игр, учитель роботов-переводчиков и др. Надо понимать, что обладать твердыми навыками необходимо, чтобы быть профессионалом в своей области, а обладать еще и мягкими навыками — значит быть незаменимым, конкурентоспособным и лучшим!
Статью подготовили:
Старший преподаватель кафедры иностранных языков №3 ВШСГН, член Союза Переводчиков России Виктория Марциновская и Доцент кафедры иностранных языков №3 ВШСГН Анна Федорова