Текст далек от Верленовского. Этот перевод не похож ни по звучанию, ни лексикой на изначальную Песнь. Полагаю, что переводчик только отталкивался от французского оригинала, использовала его как вдохновение. Несмотря на "томит, надрыв, боль" текст бодрый, почти барабанный. Ритм и лексика разнонаправлены, звучание текста диссонирует с его содержанием, какая ирония. Ритм так и говорит нам - юный октябрь впереди!, а остатки слов от изначальной песни нас пытаются убедить - всё позади! Вот послушайте: Печальный взлет
Осенних нот,
Надрыв виол, Тягуч и глух,
Томит мне слух
В мой сон вошел. Часы звонят.
О боль утрат!
Всю жизнь свою, Своя любовь
Я вспомнил вновь
И слезы лью. Бегу я прочь
Из дома в ночь
Сквозь вой и свист. Свирепый шквал
Меня сорвал,
Как жухлый лист.
Перевод Марины Миримской Уже в первой строке мы читаем - ...взлет! Взлет, хоть и печальный, тем более печальный, это совсем не протяжные рыдания; "надрыв виол" - опять же не долгие пени одной скрипки, коллектив даже в общей печали не