Найти тему
Березовый раф

"Осенняя песнь" Марины Миримской и Поля Верлена.

Текст далек от Верленовского. Этот перевод не похож ни по звучанию, ни лексикой на изначальную Песнь. Полагаю, что переводчик только отталкивался от французского оригинала, использовала его как вдохновение. Несмотря на "томит, надрыв, боль" текст бодрый, почти барабанный. Ритм и лексика разнонаправлены, звучание текста диссонирует с его содержанием, какая ирония. Ритм так и говорит нам - юный октябрь впереди!, а остатки слов от изначальной песни нас пытаются убедить - всё позади!

Вот послушайте:

Печальный взлет
Осенних нот,
Надрыв виол,

Тягуч и глух,
Томит мне слух
В мой сон вошел.

Часы звонят.
О боль утрат!
Всю жизнь свою,

Своя любовь
Я вспомнил вновь
И слезы лью.

Бегу я прочь
Из дома в ночь
Сквозь вой и свист.

Свирепый шквал
Меня сорвал,
Как жухлый лист.

Перевод Марины Миримской

Уже в первой строке мы читаем - ...взлет!

Взлет, хоть и печальный, тем более печальный, это совсем не протяжные рыдания; "надрыв виол" - опять же не долгие пени одной скрипки, коллектив даже в общей печали нечто более радостное, чем одиночество.

А к основному акту трагедии вдруг появляется "любовь", которую лирический герой вспоминает. В оригинале лирический герой вспоминает "старые времена", и может быть это о любови, но у Верлена нет этого слова, оно может и хочет возникнуть (ведь о чём еще сожалеть), но этого слова нет, оно слишком сильное для почти тоски Поля Верлена. Само по себе появляясь в произведении, оно делает его жизнерадостнее, будущее уже не такое мрачным, что и происходит в переводе Марины Миримской - лирический герой был влюблен, и сердце его способно ещё помнить и сожалеть об утрате. А верленовский герой что? А он нестерпимо отчего-то неясного задыхается и при неопределенном времени какие-то времена оплакивает - никакой конкретики, и надежды тоже никакой.

Литературный герой М. Миринский далее мощно и в ночь бежит из дома. Что ж у него есть дом! Он противостоит свирепому шквалу, проигрывает ему, он сорван как жухлый лист! Да сорван - не обмяк и опал — он деятельно противостоял! Нельзя сказать, что проиграл, а у Поля Верлена? А там всё иначе—он уходит откуда-то, это место не похоже на дом, никаких эмоций к нему нет, и ветер "mauvais". плохой, но не сильный, он колышет опавшие листья туда-сюда, для этого не нужна сила, и герой песни раскачивается вместе с ними.

Перевод Марины Миримской самостоятельное произведение, изложение на заданную тему.