Английский язык богат образными и зачастую забавными идиомами и оборотами, которые сбивают с толку новичка при дословном переводе. Так неожиданно в разговоре всплывают сердечные пожелания сломать ногу, а с неба падают коты и собаки… Чтобы таких недоразумений не возникало, мы подготовили для вас подборку устойчивых выражений, которые не переводятся буквально. 1. «Break a leg!» (дословно: «Сломай ногу!») И все же это не пожелание повредить столь важную часть тела, а простое пожелание удачи навроде: «Ни пуха, ни пера!» 2. «To shake a leg» (дословно: «Трясти ногой»). Еще один «ножной» оборот в английском языке. Если вам сказали такую фразу, не спешите трясти ногами и танцевать джигу-дрыгу. Это английское «шевели булками», или попросту «поспеши». 3. «Walk a mile in my shoes» (дословно: «Пройди милю в моих ботинках») Не спешите переобуваться и отправляться в путь – так вас просят побыть в чьей-то шкуре, проникнуться и понять собеседника. 4. «It’s raining cats and dogs» (дословно: «Идет до
20 английских фраз, которые нельзя переводить дословно
30 сентября 202430 сен 2024
1326
4 мин