Анна Ремез — наш постоянный переводчик с английского языка. А также Анна автор собственных книг для детей! Она член Союза писателей Санкт-Петербурга, финалист премии «Книгуру» и премии имени Владислава Крапивина, лауреат премии «Новая детская книга».
Анна работает копирайтером, ведёт занятия по журналистике в Академическом лицее «Физико-техническая школа» имени Ж. И. Алфёрова.
Также Анна Ремез пишет книги для детей и подростков: повести «Пятнадцать», «Стражи белых ночей», «Приключения Пелëныша», «Позвоночные и кошка с Юпитера», «Мальчик из Малаги», «Лампочка и Штакетина», а также рассказы. В нашем издательстве она перевела все книги Рейси Хелпса, «Фокусы Геркулеса Квика», энциклопедию «Лошади: дикие и прирученные», «Тайный мир Аделаиды» и «Сказки малиновой аллеи».
Ваши любимые детские книги и писатели? Почему именно они?
Любимые книги из детства — «Серебряные коньки», «Лев, колдунья и платяной шкаф», «Гномобиль», «Мэри Поппинс», «Приключения Питера Пэна». Так сложилось, что в детстве я больше читала переводную детскую литературу. А вот любимые современные писатели у меня, в основном, отечественные — Анна Игнатова, Софья Ремез, Юлия Кузнецова, Тамара Михеева, Наталья Евдокимова, Александра Можгина, Елена Ракитина, Сергей Махотин, Михаил Яснов, Марина Бородицкая. Читая их книги, я каждый раз думаю: как мне повезло, что это мои современники.
Вы перевели много книг для нас. Какие остались в сердечке, а с какими было сложно?
Рейси Хелпс — мой фаворит, потому что я люблю придумывать имена персонажам и мне очень нравятся иллюстрации. Если бы я читала его книги в детстве, я бы подолгу разглядывала картинки, всех этих милейших зверьков, их уютные домики. Пожалуй, сложнее всего мне было с книгой про лошадей, я далека от этой темы, нужно было постоянно сверяться со специализированными сайтами, а ещё я советовалась с девочкой, которая занимается верховой ездой. Я храню свои детские книги, и мне помогла в работе зачитанная до дыр «Энциклопедия домашних животных», где есть глава про лошадей. Ещё интересно было переводить «Фокусы Геркулеса Квика», про мальчика, который живёт в доме, полном говорящих зверей, и все они с причудами. Осьминог, черепахи, семейство лосей! Я люблю переводить диалоги, а там их много. Вообще переводить легче, чем сочинять, ведь это не тебе ломать голову над сюжетом.
Дайте совет начинающему переводчику!
Совет такой: свой перевод читайте вслух. Следите за тем, чтоб фразы хорошо звучали по-русски, не бойтесь разбивать длинные фразы и менять порядок слов. Постоянное чтение, расширение кругозора дарит переводчику языковое чутье и эрудицию, но это не совет, а констатация факта, ведь только читающие люди становятся переводчиками. Сейчас гораздо больше возможностей для переводчиков: курсы, конференции, семинары, ИИ, да и специализации могут быть самые разные, важно найти себе что-то по душе.
Что вы цените в современной детской литературе?
То, что она современная, то есть близкая и понятная детям. Я бы очень хотела, чтобы в младшей и средней школе изучали детскую и подростковую литературу 20-21 веков, а не грызли гранит взрослых книг ушедших эпох. Было бы здорово, если бы программа была построена тематически, и на каждую тему давался выбор книг для чтения, классических и современных, отечественных и зарубежных. В России великолепная школа литературного перевода, но все зарубежные произведения относятся к внеклассному чтению, то есть до них, как правило, у учителей руки не доходят. Современная детская литература может сделать ребенка увлечённым читателем, она интересна и многогранна.