Найти тему

🌾IR AL GRANO – говорить по существу, перейти к сути

🌾IR AL GRANO – говорить по существу, перейти к сути

Ejemplos:

  • Iré directamente al grano – Перейду сразу к делу
  • ¿Podrías ir al grano, por favor, que tengo prisa? – Можешь, пожалуйста, перейти к сути, я спешу?
  • (Ve) Al grano, por favor – (Переходи) К делу, пожалуйста

Этимология простая: при сборе урожая, ценным является именно зерно – grano.

Отсюда же выражение separar el grano de la paja – отделять зерна от плевел, с тем же значением, что в русском (убирать лишнее, сортировать полезное и ненужное).

Кстати, поэтому и слово paja (солома, стебли) имеет разговорное значение “чепуха”, “ерунда”:

  • ¡Deja de hablar paja! ¡No me creo más tus mentiras! – Хватит нести ерунду! Я больше не верю в твою ложь!

Больше примеров из мемов:

- Привет, как дела? - Я тебя знаю, и давай сразу к делу, что тебе надо?
- Одолжи мне денег, точнее подари, потому что не думаю, что я смогу вернуть
- Привет, как дела? - Я тебя знаю, и давай сразу к делу, что тебе надо? - Одолжи мне денег, точнее подари, потому что не думаю, что я смогу вернуть
Перевод: Садись, человек. Перейдем сразу к делу: или ты избавляешься от собаки, или я не буду церемониться со шторами
Перевод: Садись, человек. Перейдем сразу к делу: или ты избавляешься от собаки, или я не буду церемониться со шторами

Вам встречались такие выражения?

Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval

#лексика #испанский язык #культура #испанский