Найти тему
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Главы 6-8

Глава 6. О качествах человека, имеющего последнее рождение

Васиштха сказал:

6.1. imam vizva-parispandam karomi_iti_asta-vAsanam pravartate ya: kAryeSu sa mukta iti me mati:

imam – этого, viShva-parispandam – любое/каждое движение, karomi – (я) делаю, iti – таково, asta-vAsanam – жилище стремления, pravartate – появляется, ya: - что, kAryeSu – в действиях, sa – тот, mukta – свободный, iti – так, me – меня, mati: - мысль, склонность, желание

«Я совершаю любое движение этого [мира]» - таково местопребывание стремления, желания (васаны). «То, что проявляется в действиях – [это только мысль], возникшая у меня» - так освобожденный [считает].

6.2. pauruSIm tanum Azritya kecit etat kriyA-ratA: svargAt_narakam AyAnti svargam ca narakAt puna:

pauruSIm – женскую, tanum – тонкую, AShritya – применяя, используя, практикуя, kecit – некоторые, etat – эту, kriyA-ratA: - получающие удовольствие от действий, svargAt – с небес, narakam – ад, AyAnti – приходит, svargam – на небеса, ca – и, narakAt – из ада, puna: - снова

Практикуя эту тонкую, имеющую женскую природу [васану желания чего-либо], некоторые [люди], получающие удовольствие от действий (крия), переходят из рая (сварга) – в ад (нарака), а затем из ада – в рай.

6.3. kecit tu_akarmaNi ratA viratA api karmaNa: narakAt narakam yAnti du:khAt du:kham bhayAt bhayam

kecit – некоторые, tu – однако, akarmaNi – в бездействии, ratA – приверженные, viratA – прекратившие, оставившие, api – также, karmaNa: - действия, narakAt – из ада, narakam – в ад, yAnti – приходят, du:khAt – от страдания, du:kham – к страданию, bhayAt – от страха, bhayam – к страху

Однако другие, приверженные бездействию, отказавшиеся от действия, переходят из ада – в ад, от страдания – к страданию, от [одного] страха – к [другому] страху.

6.4. kecit sva.vAsanA-tAntu=baddhA: karma-phala=uditA: tiryaktvAt sthAvara-tanum yAnti tiryak-tanu tata:

kecit – некоторые, sva.vAsanA-tAntu-baddhA: - связанные веревками собственных внутренних стремлений, karma-phala-uditA: - возникшие плоды действий, tiryaktvAt – от животной природы, sthAvara-tanum – облик растения, yAnti – приходят к, tiryak-tanu – облик животного, tata: - потом

Некоторые, связанные веревками собственных внутренних склонностей и желаний (васан), [происходящих] от животной природы, [пожинают] возникающие плоды [своих] действий (карму), становясь растениями и деревьями, а затем [принимают] облик животных.

6.5. kecit_Atma.vida:_dhanyA vicArita-mana:_dRza: vicchinna-tRSNA-nigaDA yAnti niSkevalam padam

kecit – некоторые, Atma.vida: - знающий сущность, dhanyA – разумные, добродетельные, vicArita-mana: - сомневающийся ум, dRSha: - от познания, vicchinna-tRSNA-nigaDA – уничтоженные путы желаний, yAnti – достигают, niSkevalam – принадлежащий исключительно, padam – состояние

Некоторые благословенные знающие Атман, от познания сомневающегося ума (манаса) уничтожившие путы желаний, достигают исключительного, [высшего] состояния.

6.6. purA katipayAni_eva bhuktvA janmAni rAghava asmin janmani ya:_mukta: tasmAt rAjasa-sAttvika:

purA – в прошлом, katipayAni – некоторые, eva – также, bhuktvA – насладившись, вкусив, janmAni – рождения, rAghava – о Рагхава, asmin – в этом, janmani – в рождении, ya: - кто, mukta: - освобожденный, tasmAt – от того, rAjasa-sAttvika: - имеющие качества чистоты и активности

Также некоторые, насладившись в прошлом множеством рождений, которые имеют качества чистоты и активности (саттвично-раджасичные), от этого [становятся] освобожденными в этом рождении.

6.7. jAta:_asau vRddhim abhyeti pArvaNa:_candramA iva kaTujam prAvRSi_iva_enam saubhAgyam anu.gacchati

jAta: - рожденный, asau – тот, vRddhim – развитие, рост, abhyeti – обретает, достигает, pArvaNa: - растущий, candramA – Луна, iva – как, kaTujam – растение катуджи, prAvRSi – в дождливый сезон, iva – как, enam – тот, saubhAgyam – благо, красота, счастье, anu.gacchati – достигает

Рожденный [с такими качествами], развиваясь, продвигается вперед, подобно растущей Луне или растениям в дождливый период и обретает счастье и благо.

6.8. yasya_idam janma-pAzcAtyam tam Azu_eva mahAmate vizanti vidyA vimalA muktA veNum iva_uttamam

yasya – которого, idam – это, janma-pAShcAtyam – последнее рождение, tam – его, AShu – быстро, eva – так, mahAmate – мудрости, viShanti – поднимается к, vidyA – знание, vimalA – чистые, muktA – свободные, veNum – тростник, бамбук, iva – как, uttamam – самый высокий

Для него это последнее рождение, его знание быстро восходит к мудрости. Таковы чистые, избавленные от [дальнейших перерождений], высочайшие как самый высокий тростник.

6.9. AryatA hRdyatA maitrI saumyatA karuNA jJatA sam.Azrayanti tam nityam anta:puram iva_aGganA:

AryatA – благородство, hRdyatA – сердечность, maitre – дружелюбие, saumyatA – спокойствие, karuNA – сострадание, jNatA – разумность, sam.AShrayanti – обитают, tam – того, nityam – постоянно, anta: - внутри, puram – город, iva – как, aNganA: - дворы

Благородство, великодушие, дружелюбие, спокойствие, сострадание и разумность постоянно обитают внутри того [человека], как дворы внутри города.

6.10. ya: kurvan sarva.kAryANi puSTe naSTe_atha tat.phale sama: san sarva.kAryeSu na tuSyati na zocati

ya: - кто, kurvan – исполняющий, sarva.kAryANi – все действия, puSTe – в приобретении, naSTe – в потере, atha – также, tat.phale – в том результате, sama: - равновесие, san – пребывающий в, sarva.kAryeSu – во всех действиях, na – не, tuSyati – восторгается, na – не, Shocati – печалится

Он [хотя и] исполняет все действия, пребывает в равновесии и спокойствии, [независимо] от результата [тех действий, будь это] потеря или обретение. Во всех действиях [он остается невовлеченным], не восторгается и не печалится.

6.11. tamAMsi_iva divA yAnti tatra dvandvAni saMkSayam zaradi_iva ghanA: tatra guNA: gacchanti zuddhatAm

tamAMsi – тьма, iva – когда, divА – день, yAnti – уходит, tatra – в том, dvandvAni – противоположности, конфликты, saMkSayam – исчезновение, Sharadi – осенью, iva – как, ghanA: - облака, tatra – в том, guNA: - добродетели, gacchanti – достигают, ShuddhatAm – безупречной чистоты

Конфликтность исчезает в нем, подобно тому, как тьма рассеивается, когда приходит день. Его добродетельные качества достигают безупречной чистоты, как облака пропадают в осеннем [небе].

6.12. pezala.AcAra-madhuram sarve vAJchanti tam janA: veNum madhura-nidhvAnam vane vana-mRgA iva

peShala.AcAra-madhuram – красота и изысканые манеры поведения, sarve – все, vANchanti – желают, стремятся, tam – его, janA: - люди, veNum – флейты, madhura-nidhvAnam – сладкий звук, vane – в лесу, vana-mRgA – лесных животных, iva – как

Его красота и изысканные манеры поведения привлекают к нему всех людей, подобно тому, как сладкие звуки флейты привлекают оленей в лесу.

6.13. naram pAzcAtya-janmAnam evam.prAyA guNa-zriya: jAtam eva_anu.dhAvanti balAkA iva vAridam

naram – человек, pAShcAtya-janmAnam – последнее рождение, evam.prAyA – такой поток, guNa-Shriya: - благих качеств, jAtam – появившийся, eva – так, anu.dhAvanti – следуют, balAkA – журавли, iva – как, vAridam – дождевое облако

Такой поток благих качеств появляется у человека в последнем рождении. [Эти качества] подобны журавлям, следующим за дождевым облаком.

6.14. tata:_asau guNa-saMpUrNa: gurum eva_anu.gacchati sa tam evam viveke vai niyojayati pAvane

tata: - затем, asau – тот, guNa-saMpUrNa: - наполненный добродетелями, gurum – духовный наставник, eva – так, anugacchati – следует за, sa – тот, tam – его, evam – таким образом, viveke – в различении, vai – действительно, niyojayati – приводит к, pAvane – в очищении

Затем тот [человек], полный прекрасных качеств, находит духовного наставника (гуру), который приводит его к очищению посредством различения (вивека) [истины].

6.15. vicAra-vairAgya.vatA cetasA guNa-zAlitA devam pazyati_atha_AtmAnam eka-rUpam anAmayam

vicAra-vairAgya.vatA – с обладающим бесстрастием благодаря исследованию сути, cetasA – сознанием, guNa-ShAlitA – преисполненным благости, devam – божественного, Бога, paShyati – созерцает, atha – потом, AtmAnam – сущность, eka-rUpam – единую природу, anAmayam – Шиву

Потом [он], с сознанием, преисполненным благости и обладающим бесстрастием и отречением [от мирского] благодаря глубокому исследованию сути (вичара), созерцает божественного Сущего (Атман), имеющего единую природу – Шиву.

6.16. tanoti_ayam vicAreNa cAruNA zAnta-cetasA prabodhanAya prathamam mana:mananam Antaram

tanoti – направляет, ayam – этот, vicAreNa – исследованием, cAruNA – с доставляющим удовольствие, ShAnta-cetasA – со спокойным сознанием, prabodhanAya – к пробуждению, prathamam – первичный, подлинный, основной, mana:mananam – размышляющий ум, Antaram – обращенный внутрь

Благодаря доставляющему удовольствие спокойствию сознания, этот [Атман] направляет глубоко размышляющий ум, обращенный внутрь по причине самоисследования, к пробуждению в изначальной [истине Брахмана].

6.17. ye hi pAzcAtya-janmAna: te hi suptam mana:mRgam pra.bodhayanti prathamam guNa-hInam mahAguNA:

ye – которые, hi – именно, pAShcAtya-janmAna: - последнее рождение, te – они, hi – конечно, suptam – спящий, mana:mRgam – «олень» ума, pra.bodhayanti – пробуждают, prathamam – первичный, guNa-hInam – отсутствие качеств, mahAguNA: - великие добродетели

Именно те, которые родились в последний раз, обладающие великими добродетелями, именно они пробуждают спящего «оленя» ума к первичной, бескачественной [истине].

6.18. prathita-guNAn su.gurUn niSevya yatnAt amala-dhiyA pravicArya citta-ratnam gatim amalAm upayAnti mAnavA: te param avalokya ciram prakAzam anta:

prathita-guNAn – из-за возросших добродетелей, su.gurUn – хорошего учителя, niSevya – должен быть почитаемым, должен быть часто посещаемым, yatnAt – от усилия, стремления, amala-dhiyA – чистый разум, pravicArya – должно быть исследовано, citta-ratnam – драгоценный камень сознания, gatim – движение, путь, amalAm – чистый, upayAnti – достигают, mAnavA: - люди, te – они, param – высший, avalokya – могут наблюдать, ciram – продолжительное время, prakASham – нетварный свет сущности в самодостаточном бытии, anta: - внутри

Из-за возросших добродетелей [имея] мудрого учителя, который должен быть почитаемым и часто посещаемым, благодаря собственному усилию и стремлению чистым разумом должен быть исследован драгоценный камень сознания (читты) – [таков] чистый путь, [на котором] эти люди достигают высшего [чистого Осознания] и всегда внутри могут наблюдать нетварный свет (пракаша) [Атмана в самодостаточном бытии].

Глава 7. О двух путях освобождения

Васиштха сказал:

7.1. eSa tAvat krama: prokta: sAmAnya: sarva-dehinAm imam anyam vizeSam tvam zRNu rAjIva.locana

eSa – этот, tAvat – именно, krama: - последовательное движение, prokta: - названный, sAmAnya: - общий для, sarva-dehinAm – всех воплощенных, imam – этого, anyam – другой, viSheSam – распознавания, tvam – ты, ShRNu – слушай, rAjIva.locana – проясняющая аджна-чакра

Именно этот путь назван последовательным путем [к пробуждению], общий для всех воплощенных [душ], [однако есть и] другой [путь] для распознавания этого [нетварного света], о нем слушай, [используя] аджну-чакру.

Комментарий: «Аджна-чакра или так называемый «третий глаз» в йоге – это название шестой чакры, с помощью которой открывается ясновидение и яснознание»

7.2. asmin saMsAra-saMrambhe jAtAnAm deha-dhAriNAm apavarga-kSamau rAma dvau_imau_uttamau kramau

asmin – в этом, saMsAra-saMrambhe – в волнительном преходящем бытии, jAtAnAm – для рожденных, deha-dhAriNAm – обладающих телом, apavarga-kSamau – подходящих для освобождения души от телесного существования, rAma – о Рама, dvau – два, imau – эти, uttamau – наилучших, kramau – пути

Для обладающих телом, рожденных в этом волнительном преходящем бытии (сансаре), есть два наилучших пути, подходящих для освобождения души от телесного существования.

7.3. eka: tAvat guru-proktAt anuSThAnAt_zanai:zanai: janmanA janmabhi: vA_api siddhida: sam.udAhRta:

eka: - один, tAvat – такой, guru-proktAt – вышеупомянутого духовного наставника, anuSThAnAt– от следования указаниям, Shanai:Shanai: - постепенно, шаг за шагом, janmanA – с рождением, janmabhi: - с рождениями, vA – или, api – также, siddhida: - наделяющий достижением цели, sam.udAhRta: - упомянутый

Один вышеупомянутый путь такой, когда от следования указаниям гуру, постепенно, шаг за шагом, с одним или несколькими рождениями происходит достижение цели – [освобождение].

7.4. dvitIya:_tu_AtmanA_eva_Azu kiMcit vyutpanna-cetasA bhavati jJAna-samprApti: AkAza.phala-pAta.vat

dvitIya: - второй, другой, tu – однако, AtmanA – сущностью, eva – так, AShu – внезапно, kiMcit – что-то, нечто, vyutpanna-cetasA – выполненный/изученный умом, bhavati – становится, оказывается, jNAna-samprApti: - обретение знания, AkASha.phala-pAta.vat – подобно плоду падающему с неба

Однако второй путь такой, когда нечто изученное умом, внезапно оказывается обретением знания Атмана, подобно плоду, падающему с неба.

7.5. Слушай, я расскажу тебе историю об обретении осознания, свалившегося как будто с неба.

7.6. zRNu subhaga kathAm mahA.anubhAvA vyapagata-pUrva-zubha.azubha~argala.oghA: kha-patita-phalavat-param vivekam carama-bhavA vimalam samaznuvanti

ShRNu – слушай, subhaga – о благословенный, kathAm – историю, mahA.anubhAvA – великая сила, vyapagata-pUrva-Shubha.aShubha-argala.oghA: - множество прежде исчезнувших хороших и плохих препятствий, kha-patita-phalavat – подобно плоду падающему с неба, param – высшего, vivekam – различения, carama-bhavA – окончательное существование, vimalam – чистое, samaShnuvanti – полностью реализует

О благословенный, слушай историю [о том, как с помощью] великой силы различения (вивека) высочайшего [Атмана], сначала полностью исчезает множество благих и неблагих препятствий, а затем полностью реализуется чистое, окончательное существование, подобно плоду, падающему с неба.

Глава 8. Песня сиддхов

Васиштха сказал:

8.1. Жил однажды могучий и благословенный правитель страны Видеха, обладающий великой мудростью. Звали его Джанака.

8.2. Для ищущих у него помощи он был деревом, исполняющим желания, для своих друзей он был Солнцем, для родственников - нектаром и богом любви для красавиц.

8.3. Для благородных людей он был прохладными лучами Луны, для врагов - Солнцем, для хороших людей - океаном, полным драгоценностей, и для страны - сохраняющим землю Вишну.

8.4. Однажды, прекрасной весной он гулял в саду, заросшем молодыми лианами, покрытыми многочисленными золотыми цветами, под мелодичные звуки пения птиц.

8.6. В этом лесу, среди ветров, колышущих цветы и травы он, оставив вдалеке свою свиту, остался один.

8.7. В роще деревьев тамала он услышал голоса каких-то невидимых святых сиддхов.

8.8. О лотосоокий Рама, вот воспевающие истину песни этих существ, всегда пребывающих в удаленных местах и живущих в горах и пещерах.

Сиддхи пели:

8.9. draSTR-dRzya-samAyogAt pratyaya~Ananda-nizcaya: ya:_tam svam Atma.tattva.uttham ni:spandam sam.upAsmahe

draSTR-dRShya-samAyogAt – от соединения видящего и видимого, pratyaya~Ananda-niShcaya: - несомненно восприятие блаженства, ya: - кто, tam – того, svam – собственной, Atma.tattva.uttham – происходящий от истины сущность, ni:spandam – неподвижный, sam.upAsmahe – мы поклоняемся, вместе практикуем, посвящаем себя

Мы поклоняемся тому неподвижному Атману, который восходит от истины и который несомненно вызывает духовное блаженство (ананду), происходящее от соединения видящего и видимого.

Комментарий: «Здесь подчеркивается, что невозможно переживать духовное блаженство, находясь в двойственном восприятии, в состоянии разделения видящего и видимого. И только их слияние в состоянии самадхи дарует непосредственное переживание такого блаженства.»

8.10. draSTR-darzana-dRzyAni tyaktvA vAsanayA saha darzana-prathama.AbhAsam AtmAnam sam.upAsmahe

draSTR-darShana-dRShyAni – видящего, ви́дение и видимость, tyaktvA – оставив, vAsanayA – стремлением, желанием, saha – вместе с, darShana-prathama.AbhAsam – созерцание изначального света, AtmAnam – духовной сущности, sam.upAsmahe – мы практикуем

Оставив видящего, процесс ви́дения и видимые [объекты], вместе со стремлением [к чему-либо], мы практикуем созерцание изначального света.

8.11. dvayo:_madhya.gatam nityam asti na_asti_iti pakSayo: prakAzanam prakAzyAnAm AtmAnam sam.upAsmahe

dvayo: - двух, madhya.gatam – находящийся посередине, nityam – всегда, asti – существует, na – не, asti – существует, iti – так, pakSayo: - точек зрения, взглядов, мнений, prakAShanam – откровение, просветление, prakAShyAnAm – известных, AtmAnam – сущности, sam.upAsmahe – мы почитаем

Мы почитаем откровение Атмана, который всегда находится посередине двух известных точек зрения: «это существует» и «это не существует».

8.12. yasmin sarvam yasya sarvam yata: sarvam yasmai_idam yena sarvam yat_hi sarvam tat satyam samupAsmahe

yasmin – в котором, sarvam – все, yasya – кого, sarvam – все, yata: - откуда, sarvam – все, yasmai – кому/для кого, idam – это, yena – кем, посредством которого, sarvam – все, yat – который, hi – именно, sarvam – все, tat – это, satyam – истина, samupAsmahe – мы поклоняемся

В котором всё [существует], откуда всё [проявляется], для которого всё [появляется], посредством которого всё [возникает] и который это всё [пронзает] – это истина, которой мы поклоняемся.

8.13. a-ziraskam ha.kAra~antam azeSa~AkAra-samsthitam ajasram uccarantam svam tam AtmAnam upAsmahe

a-Shiraskam – не имеющий головы, ha.kAra~antam – конечный звук «ha», aSheSa – полностью, AkAra-samsthitam – пребывающий в звуке «а», ajasram – постоянно, вечно, uccarantam – восходящий внутри, svam – собственный, tam – ту, AtmAnam – сущность, upAsmahe – мы почитаем

Мы почитаем тот собственный Атман, не находящийся в голове, вечно восходящий внутри, полностью пребывающий в звуке «а» и в конечном звуке «ха».

Комментарий: «Буква «а» является начальной буква санскрита, буква «ha» - конечной. Здесь скрывается разгадка слова «aham», который переводится с санскрита как «я»»

8.14. saMtyajya hRt.guha.IzAnAm deva.mayam prayAnti ye te ratnam abhivAJchanti tyakta-hasta.stha-kaustubhA:

saMtyajya – лившившись, покинув, hRt.guha.IShAnAm – сердце–жилище Господа, deva.mayam – наполненного божественностью, prayAnti – уходят, ye – которые, te – они, ratnam – драгоценность, изобилие, abhivANchanti – желают, стремятся к, tyakta-hasta.stha-kaustubhA: - выброшенный находящийся в руке драгоценный камень каустубха

Те, которые уходят, покинув жилище Господа – сердце, наполненное божественностью, они стремятся к изобилию, желают драгоценностей, выбросив драгоценный камень каустубха, находящийся в собственной руке.

Комментарий: «Согласно Пуранам, каустубха – это камень исполняющий желания, полученный при пахтании океана богами и демонами. Считается, что камень каустубха находится на груди Вишну – Владыки Вселенной, а это значит, что все богатства Вселенной можно обрести лишь достигнув Вишну, который пребывает в полном покое в состоянии чистого Осознания.»

8.15. sarva.AzA: kila saMtyajya phalam etat_avApyate yena_AzA-viSa-vallInAm mUla-mAlA vilUyate

sarva.AShA: - все желания, kila – воистину, saMtyajya – оставив, отвергнув, phalam – плод, etat – этот, avApyate – обретается, yena – которым, AShA-viSa-vallInAm – ядовитых лиан стремлений, mUla-mAlA – корень обмана, vilUyate – обрубается

Воистину, [только] оставив все желания, обретается этот плод [истины], которым обрубается корень обмана, [из которого вырастают] ядовитые лианы стремлений.

8.16. buddhvA_api_atyanta-vairasyam ya: padArtheSu dur.mati: badhnAti bhAvanAm bhUya:_nara:_na_asau sa gardabha:

buddhvA – познав, api – даже, atyanta-vairasyam – бесконечное отвращение, ya: - кто, padArtheSu – в чувственных объектах, dur.mati: - глупец, badhnAti – связывается, bhAvanAm – производящий концепции, bhUya: - опять, nara: - человек, na – не, asau – это, sa – он, gardabha: - осел

Кто, даже познав бесконечное отвращение к чувственным объектам, снова производит мысленные концепции и связывается [ими], тот – слабоумный, он – осел, а не человек!

8.17. utthita.anutthitAn etAn indriya~AhIn puna: puna: hanyAt_viveka-daNDena vajreNa_iva hari:_girIn

utthita.anutthitAn – появившихся и (еще) непоявившихся, etAn – этих, indriya-аhIn – змей органов чувств, puna: - снова, puna: - снова, hanyAt – следует уничтожать, viveka-daNDena – дубиной различения, vajreNa – молнией, iva – как, hari: - Индра, girIn – горы

Снова и снова дубиной различения (вивека) следует уничтожать этих поднявшихся и [еще] неподнявшихся змей [желаний] органов чувств, как Индра молнией [разрушает] горы.

8.18. upazama-sukham Aharet pavitram su.zamavata: zamam eti sAdhu-ceta: prazamita-manasa: svake svarUpe bhavati sukhe sthiti:_uttamA cirAya

upaShama-sukham – радости спокойствия, Aharet – надо достигнуть, pavitram – очищающий, su.Shamavata: - именно у умиротворенного, Shamam – владение своими чувствами, eti – достигает, обретает, sAdhu-ceta: - правильный ум, praShamita-manasa: - от спокойного ума, svake – в своей собственной, svarUpe – в истинной природе, bhavati – становится, sukhe – в счастье, sthiti: - состояние, uttamA – высочайшее, cirAya – после длительного времени, наконец-то

Необходимо обрести очищающую радость спокойствия, именно умиротворенный [человек] обретает правильный ум и владение своими чувствами. Благодаря спокойному уму после длительного времени достигается высочайшее состояние пребывания в своей собственной истинной природе (сварупе).