"Осенняя песня" Поля Верлена в русском языке только в хороших переводах.
Думаю это удачный случай текста, который переводить - только писать заново пытаясь передать оригинальное ощущение
Буквально
В кратком изложение, дословным почти, тем не менее, стихотворение нам сообщает, что:
Протяжные рыдания осенних скрипок ранят сердце томительным однообразием. Пробивает час — становится нестерпимо, задыхаюсь, бледнею, вспоминаю старые времена и плачу. Ухожу, в дурной ветер, который уносит прочь, как мертвый лист.
Интерпретация
на русский этот текст значит следующее:
Не нравится Полю Верлену звучание осени — однообразный, монотонный, протяжный, как бесконечное повторение одной ноты на скрипке звук.
Этот звук мешает жить поэту, до ощущения асфиксии, так мешает, что кровь отливает от лица, и одновременно с этим всплывают воспоминания. Воспоминания, от которых поэт плачет. Не говорит нам - хорошие или плохие это воспоминания.
Поэт не может находится в этом состоянии, не может оставаться на месте — он уходит. Не сообщает откуда, но сообщает, что уходит в ненастную погоду, в злой ветер и сравнивает себя с опавшим листом, что тот же ветер бросает из стороны в сторону. Автор чувствует себя таким же листком.
Но это буквально, а поэзия не буквальна, антитеза к буквальному.
Переводы
Переводы — авторские стихи на тему ощущений от Поля Верлена, тем интересней.
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul VERLAINE (1844-1896)