Найти тему
Березовый раф

Осення песня Поля Верлена и Анатолия Гелескула

Сам текст:

Осенняя песня

Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.

Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слёзы.

И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.

Поль Верлен
Перевод А. Гелескула

Анатолий Михайлович не смог обойтись без пространства — в оригинале Поля Верлена, нет ни пространства ни времени. В оригинале описан некий лимб - ничего не происходит, и даже верер злой качает лист только лишь "туда-сюда". Deçà, delà как говориться.

У А.М. Гелескула сразу же возникает образ пространства. Издалека. И именно откуда-то "не здесь" тоска приходит. Она не принадлежит лирическому герою с самых первых строк. Эта пришедшая извне тоска студит душу и вызывает оцепененье. Верленовский же герой тоску от осени не брал, он был ранен томительным однообразием, а тоска взыграла в нем по времени—ждала своего часа.

Вторая часть на 98,98% авторская, не принадлежит Верлену, лирический герой Анатолия Михайловича опасается угроз, и помнит весну, и он не плачет! Слёзы катятся в страдательном залоге, герой баллады имеет к ним недеятельное отношение, сам же протагонист деятельно помнит весну. Он вполне жив, что совсем не похоже на "задыхаюсь, бледнею, вспоминаю, плачу". У Верлена много действий, и все они про увядание.

Это всё замечательные строки, но их легко можно было бы потерять.

А вот последний отрывок настоящая черная жемчужина. Анатолий Гелескул в шести строках передал образ всего произведения Верлена, полно емко неотвратимо. Одно из лучших сочетаний букв, когда либо виденное.

И до утра, злые ветра - отсутствует пространство, но есть намек на время, его нет, потому что нет начала, утро это даже и не время это образ рассвета, образ пришествия чего-то нового и живого. Как например тут ..."Эос покинувши рано, Тифона прекрасного ложе, чтоб воссиять, для блаженных богов и для смертных". И тут "до утра" - это как раз про Эос, а не 6.00. Ветра злые - мне нравится, что Анатолий Михайлович оставил слову "mauvais" значение "злой", и ещё больше хорошо, что ветров стало сонм. О оригинале "ветер" - его сразу хочется олицетворить, а "ветра" легионы их, и сила от множественного числа возрастает неисчислимо.

В жалобном вое — это гораздо ёмче чем, Les sanglots longs des violons de l’automne.. Эта строчка несамостоятельно, но в ансамбле с выше и ниже стоящими передает звучание первой части "Chanson d’automne", и совершенно по русски.

Кружат меня — образ притягательный и отталкивающий одновременно, это равнодушие попавшего в шторм и борющегося со стихией, принятие и осознание неизбежного краха.

Словно гоня с палой листвою. Не принимает стихия злых ветров литературного героя, гонит как лист, но не morte, а с какой-то надеждой только палый.