Фраза "with a skin condition" переводится "с кожным заболеванием" или "с проблемой кожи".
Пример использования: She has a skin condition that requires special treatment (У нее кожное заболевание, которое требует особого лечения).
Вот есть же куча слов в английском, которые обозначают болезни, заболевания (Разница между "sore", "sick", "ill", "ache", "ail", "pain" и "hurt"), зачем еще condition им надо для обозначения болезни?
ChatGPT на вопрос "почему skin condition переводится как кожное заболевание" отвечает так:
Фраза "skin condition" переводится как "кожное заболевание" или "состояние кожи" потому, что в английском языке слово "condition" может означать медицинское состояние или болезнь, особенно в медицинском контексте.
Почему "skin condition" означает кожное заболевание:
"Condition" в данном случае относится к состоянию здоровья, и часто используется для описания определённых заболеваний или нарушений. Это может быть любое нарушение или состояние кожи, включая акне, экзему, псориаз и другие проблемы с кожей.
Примеры использования:
She has a chronic skin condition. — У неё хроническое кожное заболевание.
The doctor diagnosed him with a skin condition. — Доктор диагностировал у него кожное заболевание.
Таким образом, "skin condition" — это обобщённый термин для любых проблем или заболеваний, связанных с кожей.