Найти тему
Вадим Левин

Каллипига на Манеже

В 90-е годы вместе со свободой самопроявления и демократией хлынула невообразимая дичь, до того скрытая. А механизмов контроля не было совсем. Да и сейчас они не всегда эффективны.

В Москве на Ленинском проспекте, на незастроенном пространстве, где начинаются улицы Марии Ульяновой и Надежды Крупской (там сейчас зимой заливают большой каток) появилась одна из примет того времени — круглосуточная палатка со всякой съедобно-питьевой всячиной. Ночами там сидела немолодая тяжеловесная женщина. А над головой у нее ярко горела надпись: «ГЕТЕРА». Слово никак не соотносилось с замученной неулыбчивой продавщицей. И придумавшему название, скорее всего, было невдомек, что оно значит.

Примерно тогда же в середине Комсомольского проспекта, на правой (четной) стороне я обнаружил продуктовый подвальчик с игривой вывеской «КУРАРЕ». Решив выяснить, действительно ли у них продается этот смертельный яд, которым индейцы Южной Америки смазывали наконечники стрел, я спустился. Ответом мне был недоуменный взгляд. Владельцу магазинчика просто понравилось звучное незнакомое слово.

Через пару лет все на той же улице Марии Ульяновой (я там некоторое время жил) меня потряс салон красоты «ИГУАНА». Уж не знаю, придавали ли там российским гражданкам черты этой ярко зеленой ящерицы, или ее образ просто служил эталоном недостижимой красоты…

…Со временем эти безумные новации вытеснила мода на английские названия. Не прошло и тридцати лет, и она тоже проходит. Правда, язык молодых и предприимчивых до предела замусорен всякими локациями да коллаборациями — ой, что вы, так уже не говорят, у продвинутых коллабы (интересно, почему еще нет локов?). И каких значений не хватает у слов «место» и «сотрудничество»? А последнее еще и устроено точно так же, как латинское collaboratio и происходящие от него французское collaboration, испанское colaboración, итальянское collaborazione и английское collaboration: русские приставка «со» и корень «труд» соответствуют латинским приставке con и корню labor...

Так вот, вчера был я в торговом центре «Охотный ряд» на Манежной. И там словно получил привет из давно ушедших 90-х. Один из бутиков модной одежды назывался Callipige, что значит «Каллипига». Каллипига — это известный иконографический тип Афродиты (Αφροδίτη Καλλίπυγη): олимпийская богиня кокетливо поднимает сзади тунику, выставляя напоказ ягодицы. Переводится Каллипига как «Прекраснозадая».

От входа видна мужская одежда…

Афродита Каллипига. Около II в. н.э.
Афродита Каллипига. Около II в. н.э.