Найти в Дзене

Особенности перевода стендап выступлений

Жанр стендап-комедии набирает популярность не только в нашей стране, но и во всём мире. Поэтому естественно то, что комики стремятся перевести свои выступления на другие языки, а зрители — посмотреть концерты стендап-комиков из разных стран. В этом им помогают аудиовизуальные переводчики, которые обычно занимаются одним из самых трудоёмких видов перевода — переводом фильмов, сериалов, компьютерных игр под дубляж и озвучивание, а также созданием субтитров. Для начала вспомним, что юмор присущ людям, как навык, это привычное поведение, часто реакция или механизм защиты. Другими словами, это способность нашего мозга беспечно и легкомысленно относится к событиям вокруг или к своим мыслям, при этом анализируя и понимая всю серьёзность происходящего. Это умение было свойственно людям издревле. Есть некий алгоритм по умолчанию, который поможет сделать перевод шуток качественным, а главное, смешным. Во-первых, нужно понять контекст выступления, все культурные аспекты и отсылки, это поможет сох

Жанр стендап-комедии набирает популярность не только в нашей стране, но и во всём мире. Поэтому естественно то, что комики стремятся перевести свои выступления на другие языки, а зрители — посмотреть концерты стендап-комиков из разных стран. В этом им помогают аудиовизуальные переводчики, которые обычно занимаются одним из самых трудоёмких видов перевода — переводом фильмов, сериалов, компьютерных игр под дубляж и озвучивание, а также созданием субтитров.

Для начала вспомним, что юмор присущ людям, как навык, это привычное поведение, часто реакция или механизм защиты. Другими словами, это способность нашего мозга беспечно и легкомысленно относится к событиям вокруг или к своим мыслям, при этом анализируя и понимая всю серьёзность происходящего. Это умение было свойственно людям издревле.

Есть некий алгоритм по умолчанию, который поможет сделать перевод шуток качественным, а главное, смешным. Во-первых, нужно понять контекст выступления, все культурные аспекты и отсылки, это поможет сохранить тональность юмористического монолога. Во-вторых, необходимо найти объект шутки и подходящие аналоги в целевом языке. Перевод может быть не дословным, важно, чтобы он передавал игру слов и сам смысл шутки. Многие профессиональные переводчики советуют прочитать шутки своим знакомым и друзьям и проследить за их реакцией, будет ли им смешно так же, как и вам? В этом заключается последняя рекомендация — тестирование.

Особенности перевода стендап выступлений
Особенности перевода стендап выступлений

Однако отдельных шуток как таковых не существует. В каждом языке они складываются из набора реалий, имён собственных, звукоподражаний, жаргонов, фразеологизмов и каламбуров. Плюс к этому, несмотря на глобализацию, идущую семимильными шагами, у многих стран полярные точки зрения на одни и те же события, поэтому реакция зрителей может быть неоднозначной.

Также в речи комиков очень часто присутствует мат. Переводчикам приходится балансировать на грани. Кстати, о способах перевода ненормативной лексики Алексей Козуляев рассказывает в лекции «Как переводить мат» Школы аудиовизуального перевода.

Ещё одной трудностью являются культурные особенности стран, их стоит учитывать при переводе с одного языка на другой. Например, в некоторых странах табуированы шутки над религией.

Особенности перевода стендап выступлений
Особенности перевода стендап выступлений

Вот пример, на наш взгляд, не очень удачного перевода шутки. “What happens with the people [rappers] when they get old? I hope there will be a retirement home for them with some huge Berlin nurse going round thing: “It’s time to enema, Eminem”’. (Что станет с этими людьми [рэперами], когда они постареют? Надеюсь, будет дом для престарелых рэперов c тучной берлинской сиделкой, которая будет то и дело повторять: «Время ставить клизму, Эминем»). Оригинальная шутка строится на том, что слова enema и Eminem близки по звучанию. Но возможен ли перевод на другой язык с сохранением такой игры слов?

Ваши варианты переводов мы будем рады увидеть в комментариях под этим постом. А в Школе аудиовизуального перевода есть курсы «Перевод стендап-комедии» и «Большой курс по аудиовизуальному переводу».