Жанр стендап-комедии набирает популярность не только в нашей стране, но и во всём мире. Поэтому естественно то, что комики стремятся перевести свои выступления на другие языки, а зрители — посмотреть концерты стендап-комиков из разных стран. В этом им помогают аудиовизуальные переводчики, которые обычно занимаются одним из самых трудоёмких видов перевода — переводом фильмов, сериалов, компьютерных игр под дубляж и озвучивание, а также созданием субтитров. Для начала вспомним, что юмор присущ людям, как навык, это привычное поведение, часто реакция или механизм защиты. Другими словами, это способность нашего мозга беспечно и легкомысленно относится к событиям вокруг или к своим мыслям, при этом анализируя и понимая всю серьёзность происходящего. Это умение было свойственно людям издревле. Есть некий алгоритм по умолчанию, который поможет сделать перевод шуток качественным, а главное, смешным. Во-первых, нужно понять контекст выступления, все культурные аспекты и отсылки, это поможет сох
Особенности перевода стендап выступлений
4 октября 20244 окт 2024
35
2 мин