Найти в Дзене

"Цукини" это неправильно или Ошибки в транскрипции названий итальянских блюд

Питерские кафе и рестораны дали мне очень много пиццы для размышлений. Моя двухнедельная поездка в Санкт-Петербург удивила меня не только роскошными парками, дворцами, музеями, но и множеством ошибок в названиях итальянских блюд. Не знаю, насколько верно соблюдена рецептура этих блюд, но меню пестрят ошибками в транскрипции, которые повергли меня, преподавателя итальянского языка, в ужас. Давайте смотреть вместе.

Фрагмент меню одного ресторана в центре Санкт-Петербурга
Фрагмент меню одного ресторана в центре Санкт-Петербурга

1. "Горгонзола" по-итальянски пишется gorgonzola. Буква "z" в итальянском языке имеет различные звучания. Покажу на примерах.

pizza – пицца
zampa – дзампа (а не "зампа" или "цампа")
calzone – кальцоне
gazzebo – гадзебо (а не "гацебо" или "газебо")

Следовательно, в меню должно быть написано "Груша и Горгондзола".

2. Лосось Маскарпоне и руккола рукола.

3. "Креветки и цукини". Нет! По-итальянски пишется "le zucchine" или "gli zucchini". Происходит это существительное от слова "la zucca", то есть "тыква". С уменьшительным суффиксом "тыква" превращается в "тыквочку". Странность в том, что итальянская грамматика разрешает использование как мужского рода (с окончанием "i"), так и женского (с окончанием "e"). Но в любом случае звучание буквы "z" звонкое, а не глухое, так как буква в начале слова всегда звонкая – "дзуккини".

Правильная транскрипция итальянского слова "zucchini"
Правильная транскрипция итальянского слова "zucchini"

4. "Ля торенте" – это ужас ужасный. "La torrente" звучит "ла торренте". В конце слова пишем "е", но звучит "э". Такое в русском языке часто происходит. Мы обходимся буквой "е", но знаем, что должны произносить "э".
Никакого "ля". Артикль "la" звучит более твердо.

5. "Пепперони" вообще придумали где-то в облаках. Ведь пишется это слово "peperoni", что является множественным числом слова "peperone" – "болгарский сладкий перец". И это именно сладкий перец, так как острый перец называется другим словом. В слове "peperone" нет двойной "р".

6. "Буратта" – найн, найн, найн! На итальянском это пишется "la burrata". Двойная согласная "т", а не "р". Все напутали. А ведь достаточно было обратиться один раз к переводчику итальянского языка. Делов-то!

Любопытно, что двойные согласные где-то проигнорировали, а где-то оставили. Например, "дзуккини", "каприччоза", "торренте" двойную согласную потеряли. А в этих словах двойную согласную оставили: "фокачча", "прошутто".