Найти тему

История аварского языка часть 1

История аварского языка

Письменные памятники аварского языка XVII-XVIII вв. с лингвистической точки зрения пока не достаточно изучены и специальные исследования по истории аварского языка, соответственно, отсутствуют.

После утверждения ислама, вместе с мусульманской религией, как её составляющие, среди населения Аварии, широкое распространение получает арабская письменность.

Самым древним из ныне известных текстов, написанных по-аварски арабским шрифтом, является т.н. "кородинская надпись". Она была обнаружена в 1977 г. в сел. Корода Гунибского р-на Т. Айтберовым и А. Ивановым.

Двуязычная надпись выцарапана на каменной плите, вложенной в стену местной мечети. Первая строка надписи написана по-арабски, а последующие три на аварском, почерком "насх" с элементами "куфи".

Транслитерация текста [Айтберов 1985: 79] выглядит следующим образом:

Къорода мажгиталъул къеда XIV- б гIасрудал тIадхъвай.

//

Самая ранняя аварская арабографическая (на аджаме) надпись (XIV в.). Камень вложен в стену мечети сел. Корода.

Бисмиллагьи ррахІмани ррахим!/

ГӀакъа гьабуге мазгит гьабуразе / росда

Алак-мазгита вакъпу гьа/бурал.

ГӀакъа гьабуге бусурбаби.

Перевод:

"Во имя Аллаха милостивого и милосердного!

О [люди), сделавшие вакф сельский (росо)

Алак-мечети, не делайте ака сделавшим [эту) мечеть.

Не делайте ака, о мусульмане".

(Тут в скобках админ пишет от себя, не от автора. "Ака" [عق] ГӀакъа это видимо "عَاقَ" на аварском написали без "Алифа" (палочки) после "عا"- , что переводится, как – мешать, препятствовать, задерживать)

А также поскольку это было начало использования арабских букв в письменности аварского языка, то можно предположить, что в слове "عق" [гӀакъа], букву "ق" – [къ] могли использовать и как [кӀ], поскольку использование арабских букв в аварской письменности на тот момент ещё не полностью сформировалось.

гІакІа – штраф

гІакІа бахъизе – (о)штрафовать кого-л. за что-л.

гІакІа къотІизе (лъезе) – наложить штраф

гІакІа кьезе – заплатить штраф

гІакІа ахІизе –

а) созывать на сход;

б) оглашать объявление (сельским глашатаем)

Надпись не датирована, но палеографический анализ и сведения письменных источников позволяют автору "точно установить время ее написания... Кородинская надпись была выцарапана не раньше XII и даже ХIII в. Что же касается верхней даты, то она соответствует XIV в." [Айтберов 1985: 81].

Вообще, найденные в последние годы новые рукописи и эпиграфические памятники убедительно показывают нам, что попытки приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям аварского языка предпринимались и ранее. На сегодняшний день, на территории Аварии обнаружено довольно большое количество новых материалов, относящихся к XIII-XIV вв.

В свое время, специально проблемой возникновения письменности у аварцев, занимался известный знаток дагестанской арабоязычной литературы Магомедсаид Джамалудинович Саидов.

Наиболее древним дошедшим до нас опытом письменной фиксации аварской речи считается составленное на арабском языке в 1485 г. завещание аварского нуцала Андуника, сына Ибрагима, своему племяннику Булач-Нуцалу. записанное Алимирзой из Анди. В этом завещании содержится запись шестнадцати аварских слов с помощью арабских букв, близких по произношению к аварским, т.е. не применяя каких-либо дополнительных надстрочных или подстрочных знаков.

Подлинник этого документа (списки были известны и ранее) был обнаружен М. Д. Саидовым в 1941 г. в Хунзахе. "Это, собст венно, было начальной попыткой писать по-аварски. Если бы за этой попыткой не последовала целая серия таких же, а позже не возникла бы и система письма на аварском языке на основе арабской графики, мы не вправе были бы указать на вышеназванные записи, как на начало у аварцев письменности" [Саидов 1976: 124]

Впрочем, дата первой письменной фиксации аварской речи оказывается более древней, с учетом изложенного выше.

М.Д. Саидов же впервые ввел в научный оборот этот важнейший для истории аварского письма исторический документ (его перевод хранится в рукописном фонде Института ИАЭ ДНЦ РАН) Другой список издан Х. О. Хашаевым (по просьбе Х. О. Хашаева арабский текст был переведен Гамзатом Цадасой на аварский язык. а с последнего на русский Х. О. Хашаевым [Хашаев 1961: 135- 135]).

Кроме того, имеется перевод, выполненный Т. М. Айтберовым с использованием пяти списков этого документа, который верно уловил принципы перечисления "ворот" (против часовой стрел ки). Последнее обстоятельство дает возможность полнее аргументировать "расшифровку" географических названий. В переводе Т М. Айтберова наиболее точно переданы и идентифицированы то понимические данные и содержатся обстоятельные комментарии.

Следует отметить, что к настоящему времени известны девять списков "Завещания Андуника". Ниже мы приводим перевод текста, выполненный и любезно предоставленный нам А. Р. Шихсандовым, как наиболее полный и учитывающий все известные списки этого документа:

Во имя Аллаха, милостивого, милосердного. Это завещание и аргумент на будущее Андуник-нусала, эмира вилаята Авар, высокочтимого, великого, обладателя силы и власти в бою своему племяннику (букв. сыну брата) Булач-нусалу:

О сын моего брата! Возьми ключи семи ворот в Авар: первые Алихиличилал (южнее Дженгутая), вторые эмира Дженгута. третьи эмира Баклулал (владетели общества Гумбет-Бакълулал). четвертые Андал, пятые Карруссил, шестые Худждадиссел (Хуштада), седьмые Баклал (Бакълъал) Батлух. Если ты возьмешь эти ключи, то соль, виноград, железо, рыба и все остальное, в чем нуждается человек будут у тебя. прибудет к тебе. А если нет, то все уйдет (букв. убежит) от тебя и от твоего общества (букв. "войска" - джайш). Затем. Прими во внимание (запом ни) четыре границы (хадд предел), которыми овладели (вар: вла дели) наши мудрые и сильные предки. Первая, на западе - Майсуха- тан (часовня в сел. Миарсу). (вторая) на востоке, по середине селения Хуссахи (т.е. Гоцатль). (третья) на востоке от Худждадасса до Хулук (Гьолокь). (четвертая), на юге и севере (точнее на юге) - от Сала-мегӀep (т.е. вершина хребта Салатау) до Таргу (Таргъу). О сын моего брата! Будь старателен (будь усерден) по части преступления этих границ и не отдавай (букв. не оставляй) никому другому ни пяди своей территории, если станешь эмиром, подобно тому как это делали твои храбрые предки.

Составитель (насих) этой записи (тарих) кади общества (аскар) во время Андуник-нусала. Адимирза (Алимирза) из Анди (ar- Анди) в восемьсот девяностом году", т.е. в 1485 году.

Анализируя этот письменный памятник, М. Д. Саидов отмечает, что автор записал все 16 аварских слов, не выходя за рамки арабского алфавита. Для обозначения специфических аварских звуков, которых нет в арабском, он обошелся буквами, "близкими по произношению к аварским", т.е. не применяя каких-либо дополнительных надстрочных или подстрочных знаков. "Это, собственно, было начальной попыткой писать по-аварски. Если бы за этой попыткой не последовала целая серия таких же, а позже не возникла бы и система письма на аварском языке на основе арабской графики, мы не вправе были бы указать на вышеназванные записи, как на начало возникновения у аварцев письменности" [Саидов 1976: 1241].

©Атаев Борис Махачевич

#историяязыка #чать #первая