Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. South Winds jostle them... 86 с переводом и комментариями

Толкает Южный Ветер их - Шмели к ним прилетят - Зависнут - сомневаясь - Напившись, вдаль умчат - * Притормозят и Бабочки На Шерстяной тропе - А я - срывая мягко, Представлю их тебе! South Winds jostle them — Bumblebees come — Hover — hesitate — Drink, and are gone — * Butterflies pause On their passage Cashmere — I — softly plucking, Present them here! -------- Стихотворение было написано специально, чтобы отправлять его вместе с цветами своим корреспондентам. Сами цветы здесь отсутствуют, но зато описана их жизнь - ветерок, бабочки, шмели. Это является намёком на творчество поэта, где он сам отсутствует и раскрывается только через своё уникальное видение мира. Упоминание южного ветра соотносит яркость цветов с насыщенностью красками природы южных широт. Цветы и стихотворения служили знаком внимания к адресатам и были предназначены для укрепления связи с ними.

Толкает Южный Ветер их -

Шмели к ним прилетят -

Зависнут - сомневаясь -

Напившись, вдаль умчат -

*

Притормозят и Бабочки

На Шерстяной тропе -

А я - срывая мягко,

Представлю их тебе!

Бальтазар ван дер Аст. Натюрморт с цветами
Бальтазар ван дер Аст. Натюрморт с цветами

South Winds jostle them —

Bumblebees come —

Hover — hesitate —

Drink, and are gone —

*

Butterflies pause

On their passage Cashmere —

I — softly plucking,

Present them here!

--------

Стихотворение было написано специально, чтобы отправлять его вместе с цветами своим корреспондентам.

Сами цветы здесь отсутствуют, но зато описана их жизнь - ветерок, бабочки, шмели. Это является намёком на творчество поэта, где он сам отсутствует и раскрывается только через своё уникальное видение мира.

Упоминание южного ветра соотносит яркость цветов с насыщенностью красками природы южных широт.

Цветы и стихотворения служили знаком внимания к адресатам и были предназначены для укрепления связи с ними.

Emily Dickinson. "They have not chosen me," he said... 85 с переводом
Эмили Дикинсон26 сентября 2024
Emily Dickinson. A darting fear — a pomp — a tear... 87 с переводом
Эмили Дикинсон26 сентября 2024