Найти тему

Emily Dickinson. South Winds jostle them... 86 с переводом и комментариями

Толкает Южный Ветер их -

Шмели к ним прилетят -

Зависнут - сомневаясь -

Напившись, вдаль умчат -

Притормозят и Бабочки

На Шерстяной тропе -

А я - срывая мягко,

Представлю их тебе!

South Winds jostle them —

Bumblebees come —

Hover — hesitate —

Drink, and are gone —

Butterflies pause

On their passage Cashmere —

I — softly plucking,

Present them here!

Стихотворение было написано специально, чтобы отправлять его вместе с цветами своим корреспондентам.

Сами цветы здесь отсутствуют, но зато описана их жизнь - ветерок, бабочки, шмели. Это является намёком на творчество поэта, где он сам отсутствует и раскрывается только через своё уникальное видение мира.

Упоминание южного ветра соотносит яркость цветов с насыщенностью красками природы южных широт.

Цветы и стихотворения служили знаком внимания к адресатам и были предназначены для укрепления связи с ними.