Найти тему

Мнимая тавтология

Оглавление

Вам приходилось сталкиваться с фильмами или произведениями литературы имеющими такие названия, как “East is East”, “Befehl ist Befehl”, “На войне как на войне”, "Гулять так гулять!" и т.п. Создатели фильмов не сами придумывали эти названия. По тем или иным причинам они выбрали для названий, бытующие в речи и широко известные формулировки. В основе этих выражений лежит языковое явление, которое Ю.М. Скребнев назвал мнимой тавтологией. Это есть разъяснение какого-то слова (словосочетания) тем же самым словом (словосочетанием). Все приводимые наименования построены в соответствии с правилами грамматики, однако на первый взгляд они могут показаться лишенными смысла. Но это лишь на первый взгляд.

East is East, and West is West

Так открывается стихотворение Р. Киплинга The Ballad of East and West: "Oh East is East, and West is West, and never the twain shall meet". В самом стихотворении рассказывается, как индийский разбойник подружился с английским офицером, a идея стихотворения состоит в том, что разные культуры невозможно свести к одной, но это не должно быть препятствием к взаимопониманию и уважению. Сегодня это выражение трактуется несколько шире. Так говорят о вещах, которые нельзя сочетать в гармонии друг с другом.

We looked at each other, and immediately realized an irrefutable truth: East was East and Midwest, Midwest (M. Moore, The New York Times, 1986). – Мы посмотрели друг на друга и сразу поняли неопровержимую истину: Восток был Востоком, а Средний Запад - Средним Западом.

Впрочем, о взаимоуважении тоже не забывают.

So East is East and West is West, and over the past few months the twain have been meeting regularly to plan the biggest celebration in the city's history (D. Carmody, The New York Times, 1986). – Так что Восток есть Восток, а Запад есть Запад, и в течение последних нескольких месяцев эти двое регулярно встречались, чтобы спланировать самое большое празднование в истории города.

That’s that

В повседневный обиход мнимая тавтология тоже пробралась. That’s that – это предложение, где подлежащее и сказуемое (точнее его именная часть) оформлены одним словом). Эта фраза используется, когда говорящий намерен дать понять собеседнику, что определенный процесс, дело, обсуждение подошли к концу и больше ничего нельзя сделать или сказать по этому поводу. А иногда этот оборот просто «украшает» конец или начало высказывания.

“It was an accident,” said Piggy stubbornly, “and that's that.”(W. Golding) – «Это был несчастный случай, - упрямо сказал Хрюша, - и точка».

“So that's that!” he thought, and passed out of the front door (J. Galsworthy). - «Ну так!» – подумал он и захлопнул парадную дверь.

Befehl ist Befehl (приказ есть приказ)

Не берусь сказать, откуда пришло это выражение, но смысл его заключался в том, что, получив приказ, военный был обязан его выполнить без каких-либо обсуждений или сомнений в его целесообразности. На Нюрнбергском процессе нацисткие приступники использовали эту фразу как предлог для перенесения ответственности за свои злодеяния на вышестоящее начальство. Прмеры использования.

Neubauer nickte. «Trotzdem – Sie kennen mein Motto: Immer menschlich, solange es geht. Wenn es natürlich nicht mehr geht – Befehl ist Befehl» (E.M. Remarque). – Нойбауэр кивнул: «Вы знаете мой девиз: оставайся всегда человеком, пока можешь. Если это уже невозможно, тогда конечно, приказ есть приказ».

Ich habe nichts gegen dich persönlich, schien er sagen zu wollen, aber Befehl ist Befehl (M. Weis, T. Hickman). – Казалось, что он хотел сказать: «Я ничего не имею против вас лично, но приказ есть приказ».

À la guerre comme à la guerre (на войне как на войне)

Это – французская поговорка, ставшая международной. Ее прямое значение понятно: на войне нужно терпеть все трудности военной службы и лишения. Об этом и прекрасный фильм «На войне как на войне» (СССР, 1968) с блистательным Виктором Павловым в одной из ролей. Но используется эта поговорка не только по отношению к войне. Если тебе нужно выполнить задачу в условиях, подразумевающих неудобства, прими их как неизбежную данность.

Je me glissai sous la toile, et pris la place qui me parut n'appartenir à personne. Dame, ce n'était ni doux ni confortable, mais à la guerre comme à la guerre. (H. Malot). – я залез в палатку и занял, как мне показалось, свободное место. Там было жестко и не удобно, но на войне как на войне.

Издательский бизнес только с виду сама невинность, на самом деле тут на войне как на войне (Ю. Шилова).

Она явно молодится, но тут уж на войне как на войне – все средства хороши (М. Пембертон).

Гулять так гулять

И не только гулять, а как поется в песне Александра Розенбаума, еще и лечить так лечить, любить так любить, стрелять так стрелять. Да и этот ряд можно продолжить: учить так учить, летать так летать, поесть так поесть и т.д. Все это означает отдаваться тому, что делаешь, душой и телом, в том числе и неуместному или осуждаемому официозом.

Не переживай, я просто сорвалась. Решила гулять так гулять. Пожалуй, последний коктейль был лишний, – устало протянула, кривя губы в подобие улыбки (В. Лукьянова).

Поэтому гулять так гулять: обращаться к вам я буду теперь только на «ты», а также позволять себе некоторые непечатные вольности (М. Минакова).

Умерла так умерла

Эта фраза отличается от «гулять – так гулять» тем, что вместо инфинитива в ней используется личная форма глагола в прошедшем времени. Предполагается, что она ушла в народ благодаря какому-то анекдоту. Однако со смертью она связана меньше всего. Это в основном ироничная фраза и используется для того, чтобы выразить свое несогласие, нежелание изменить принятое решение и тому подобные вещи.

Что толку в думах «кем была?» / Коль умерла, так умерла (Ната Козырева).