— Я вчера был во Внукове.
— О, так значит, ты ехал на метре?
— Нет, я был в пальте.
— А потом пошёл смотреть фильм в кине?
Звучит как разговор двух инопланетян, которые пытаются освоить русский язык по словарю, уронили его в лужу, а потом пытались сушить на батарее. Ну что, готовы вникнуть в этот лингвистический лабиринт? Погнали разбираться.
Топонимы против пальто: кто кого?
Давайте сразу уточним: топонимы на -ово, -ево, -ино, -ыно (например, Внуково, Новогиреево, Строгино, Ясенево, а также Пулково, Автово, Сертолово и др.) и неизменяемые слова вроде «пальто» и «метро» — это совершенно разные категории. Одни склоняются, другие — нет.
Здесь начинается самое удивительное. Люди часто смешивают две категории: если в Домодедове правильно, то и «на метре», «в Осле» надо, да? Ведь всё среднего рода, проще всё смешать в кучу.
И что самое интересное, в советское время хорошо учили русскому языку, склонение топонимов не вызывало бурных обсуждений с переходом на личности. Все понимали, чем условное «Торонто» или имя нарицательное «бюро» отличается от «Царицыно». А сейчас создаётся ощущение, будто у людей память выветрилась.
Топонимы — это не просто слова
Географические названия среднего рода на -ово, -ево, -ино или -ыно, склоняются, если они славянского происхождения или давно обрусели. Это не прихоть лингвистов, а исторически сложившаяся норма. Я люблю приводить пример с Пушкиным, который в 1830 году писал: «В Болдине, все еще в Болдине! Узнав, что вы не уехали из Москвы, я нанял почтовых лошадей и отправился в путь».
Есть ещё один пример:
В Царицыне под Москвою во время моего проезда был туман ― холодный, зимне-весенний, несимпатичный.
Письма Антону Павловичу Чехову. 1904 год.
А вот петербургская топонимика. Вот пример, где сразу два топонима упоминаются — Парголово и Шувалово:
Говорит, что недавно уволилась, работала в Парголове или в Шувалове, в детском саду.
И. Пантелеев. Наша Маша (1966)
Примерно с 70-х годов стали допускать и неизменяемую форму. Так, если раньше было исключительно «я живу в Тушине», «часто бываю в Парголове», то со временем появилась альтернатива: «я живу в Тушино», «часто бываю в Парголово». Обе формы стали допустимыми.
В советской школе учили склонять подобные названия, и уж точно не обсуждали другие варианты. Да и в прижизненных изданиях Розенталя 70-х годов ничего о неизменяемости не говорилось.
Но вот что удивительно: почему сейчас люди так часто утверждают, что якобы их учили иначе? Это уже подгонка фактов под удобную реальность.
Почему возникла путаница? Загадка Шереметьева
Вспомним репортажи по радио. Тогда говорили «встретил делегацию в аэропорту Шереметьево». Всё верно, потому что при наличии родового слова (например, «аэропорт») топонимы среднего рода не склоняются.
Пример:
«Живу в городе Иваново», но «в Иванове» и «в Иваново».
«В аэропорту Шереметьево», но «в Шереметьеве» или «в Шереметьево».
В разговорной речи это сокращалось и получалось просто «в Шереметьево», хотя по правилам без «аэропорта» должно было быть уже «в Шереметьеве». Так и укоренялся постепенно неизменяемый вариант.
Ещё говорят, что повлияли сводки в 40-е годы и речь картографов, чтобы точно определить название населённого пункта в именительном падеже.
Но согласитесь, у нас и сейчас не всегда можно определить исходную форму. Вот вы видите «в Михайловском», а какой тогда именительный падеж? Возможно и «Михайловское», и «Михайловский». Есть село Мирное в Крыму и город Мирный в Якутии, в предложном падеже звучат одинаково — «в Мирном». Так что, их тоже не склонять из-за этого?
Зачем это важно?
Язык не просто набор правил. Представьте, что все одевались бы одинаково. Скучно же? Так и с языком. Есть мелкие нюансы, придающие ему живость и яркость. Своего рода интеллектуальный квест: если знаешь правила, то двигаешься вперёд, ошибаешься — возвращаешься на шаг назад.
Удачи вам в лингвистических приключениях. И да пребудет с вами сила склонения. 😊