Найти тему

Emily Dickinson. There's something quieter than sleep... 45 с переводом

Есть нечто, что спокойней сна,

В той комнатке внутри!

Что носит ветку на груди -

Не скажет имени.

*

Его касаться, целовать -

Рукой согреть хотят -

И силу тяжести оно

Имеет - это факт!

*

Не плакала б на месте их -

Как грубо здесь рыдать!

Ведь может это повернуть

Всех добрых фей путь вспять!

*

Соседи простодушные

"Смерть раннюю" клянят -

Нам перифраз - созвучнее:

"Пусть Птицы улетят!"

Добрые феи
Добрые феи

There's something quieter than sleep

Within this inner room!

It wears a sprig upon its breast —

And will not tell its name.

*

Some touch it, and some kiss it —

Some chafe its idle hand —

It has a simple gravity

I do not understand!

*

I would not weep if I were they —

How rude in one to sob!

Might scare the quiet fairy

Back to her native wood!

*

While simple-hearted neighbors

Chat of the "Early dead" —

We — prone to periphrasis

Remark that Birds have fled!