Найти тему

Элли Хардинг и убийство в ночном поезде

Элеонора "Элли" Хардинг давно привыкла к странным и запутанным делам, но поездка в Шотландию обещала стать особенно любопытной. Её пригласил старый знакомый — доктор Роберт Стерлинг, историк и специалист по древним рукописям. Он был уверен, что нашел новый след в давно забытой тайне, связанной с загадочным исчезновением ценного артефакта в XIX веке. Элли согласилась на эту поездку, предвкушая возможность разгадать ещё одну головоломку.

Новый английский детектив: для тех, кто любит загадки и тайны старого Лондона.
Новый английский детектив: для тех, кто любит загадки и тайны старого Лондона.

Поезд отправлялся из Лондона поздним вечером. Мягкий стук колёс и уютный полумрак купе располагали к отдыху, но Элли не могла уснуть. Мысли о грядущем расследовании не давали ей покоя, а ещё что-то неуловимое в атмосфере поезда заставляло её насторожиться.

Пассажиров было немного. В соседних купе находились несколько бизнесменов, молчаливый мужчина в шляпе, молодая пара с маленьким ребёнком, пожилой джентльмен с тростью и элегантная дама в возрасте. Все они выглядели как обычные пассажиры ночного поезда, но что-то в их поведении казалось Элли странным. Она не могла понять, что именно, но интуиция подсказывала ей, что в этой поездке есть что-то необычное.

Когда поезд углубился в шотландские пустоши, Элли решила немного прогуляться по вагонам, надеясь, что свежий воздух из коридорных окон поможет ей прояснить мысли. Она прошла мимо закрытых дверей купе, слыша лишь тихое шуршание газет и шепот убаюкивающего разговора. Вдруг поезд резко затормозил, и тишину нарушил пронзительный крик, раздавшийся из одного из купе.

Элли бросилась к источнику звука. Дверь купе была приоткрыта, и, заглянув внутрь, она увидела шокированного мужчину — пожилого джентльмена с тростью, который стоял над телом другого пассажира. Элли узнала этого человека — это был тот самый молчаливый мужчина в шляпе, которого она видела ранее. Теперь он лежал на полу, явно без признаков жизни.

Мгновенно распространилась паника. Пассажиры стали выходить из своих купе, обсуждая случившееся, и выражая страх перед неизвестным убийцей. Поезд стоял посреди безлюдной шотландской пустоши, и ситуация становилась всё напряжённее. Никто не знал, как скоро прибудет помощь, и все понимали: убийца где-то среди них.

Элли, как опытный детектив, сразу взяла ситуацию под контроль. Она попросила всех оставаться в своих купе и не выходить без её разрешения. Затем обратилась к кондуктору, который был так же ошеломлён, как и остальные.

— Нам нужно выяснить, кто был с ним рядом в последние минуты его жизни, — сказала Элли. — Пока мы не узнаем, что произошло, никто не должен покидать поезд.

Она вернулась в купе с телом, где оставила пожилого джентльмена.

— Как вас зовут? — спросила Элли у старика, который, казалось, никак не мог оправиться от потрясения.

— Эдвард Кроуфорд, — ответил он, пытаясь держать себя в руках. — Я просто хотел пройтись, когда услышал шум из его купе… Он был уже мёртв, когда я вошёл.

Элли задумалась. Мистер Кроуфорд выглядел искренним, но нельзя было исключать никого. Она приступила к опросу других пассажиров, начиная с молодой пары. Муж и жена утверждали, что спали и ничего не слышали. Дама в возрасте, мисс Беатрис Ламберт, сказала, что занималась вышивкой и была слишком погружена в свои мысли, чтобы заметить что-то подозрительное. Бизнесмены — мистеры Хендерсон и Гриффин — играли в шахматы в своём купе и тоже ничего не заметили.

Элли знала, что убийца должен был действовать быстро и тихо. Вопрос был в том, что заставило его убить этого человека, и почему именно в поезде.

Вскоре Элли заметила важную деталь: у мертвого пассажира не было при себе багажа. В отличие от остальных, у него не было ни чемодана, ни сумки, ни даже портфеля. Это выглядело странно для человека, который отправился в ночное путешествие. Элли решила осмотреть его купе и нашла едва заметный след на полу — тонкую полоску пыли, как будто что-то лежало там, а затем было спешно убрано.

Элли поняла, что ключом к разгадке мог быть этот исчезнувший предмет. Но что это было, и куда оно делось? Она обратилась к кондуктору, который вспомнил, что видел, как элегантная дама — мисс Ламберт — выходила из купе погибшего незадолго до его смерти.

Элли тут же отправилась к мисс Ламберт. Та сидела в своём купе и нервно теребила вышивку.

— Мисс Ламберт, мне нужно знать, что вы делали в купе того мужчины, — сказала Элли, пристально глядя на неё.

Дама побледнела и отложила вышивку.

— Я… Я пришла попросить его о помощи, — призналась она. — Я видела, как он прятал какой-то свёрток, и решила, что он может быть опасен. Я… я хотела убедиться, что это не связано с тем, что я думаю.

— С чем именно? — продолжала Элли.

Мисс Ламберт вздохнула и открыла небольшой чемодан, лежащий у её ног. Внутри оказался тот самый свёрток, который она забрала из купе погибшего. Развернув его, Элли увидела старинный манускрипт с необычным рисунком на обложке.

— Это древняя рукопись, связанная с проклятием, — объяснила мисс Ламберт. — Этот человек был известен как охотник за артефактами, но я не знала, что он готов пойти на всё, чтобы завладеть ею.

Элли поняла, что убийство было связано с этой рукописью. Кто-то хотел заполучить её любой ценой и, вероятно, пытался убить пассажира ради неё. Но оставался вопрос: кто?

Проведя дальнейшее расследование и сопоставив показания пассажиров, Элли выявила ключевой момент: мистер Кроуфорд, который первым обнаружил тело, ранее работал в музее, где находилась другая часть этой рукописи. Он был уволен после того, как несколько артефактов исчезли. Видимо, он решил закончить начатое и собрать всю коллекцию.

Когда Элли прямо обвинила Кроуфорда, он сломался под давлением и признался, что убил пассажира, чтобы забрать рукопись, но мисс Ламберт опередила его.

Пока поезд всё ещё стоял на месте, Элли передала его кондуктору и вызвала полицию, которая вскоре прибыла и арестовала Кроуфорда. Элли же продолжила свой путь в Шотландию, чувствуя удовлетворение от того, что ещё одна загадка была разгадана.