В немецком языке есть помидорная поговорка: “Tomaten auf den Augen haben”.
Огурцами на глазах уже никого не напугаешь. Всё красоты и свежести ради.
Но вот помидоры… 🍅 Это что-то новенькое.
Оказывается, так говорят, когда человек в упор не замечает очевидного.
Ist Maria schwanger?! – Мария беременна?!
Du hast wohl Tomaten auf den Augen? Das sieht man doch. – Ты что, слепой? Это ж очевидно.
Почему именно помидоры, а не картофель, например?
Да просто на них похожи наши красные опухшие глаза, когда мы не выспались и в результате ничего не замечаем вокруг.
Кстати, есть еще парочка альтернативных предметов, которые, по мнению немцев, передают тот же смысл:
- пуговицы: Sie hat Knöpfe auf den Augen.
Тут мне сразу вспоминается “Коралина” Нила Геймана. - яйца: Er hat Eier auf den Augen.
Должно быть тоже из-за глазообразной формы…