Найти в Дзене
HoffDeutsch (Немецкий язык)

Помидоры на глазах

В немецком языке есть помидорная поговорка: “Tomaten auf den Augen haben”.

Огурцами на глазах уже никого не напугаешь. Всё красоты и свежести ради.
Но вот помидоры… 🍅 Это что-то новенькое.

Оказывается, так говорят, когда человек в упор не замечает очевидного.

Ist Maria schwanger?! – Мария беременна?!
Du hast wohl Tomaten auf den Augen? Das sieht man doch. – Ты что, слепой? Это ж очевидно.

Почему именно помидоры, а не картофель, например?
Да просто на них похожи наши красные опухшие глаза, когда мы не выспались и в результате ничего не замечаем вокруг.

Кстати, есть еще парочка альтернативных предметов, которые, по мнению немцев, передают тот же смысл:

  • пуговицы: Sie hat Knöpfe auf den Augen.
    Тут мне сразу вспоминается “Коралина” Нила Геймана.
  • яйца: Er hat Eier auf den Augen.
    Должно быть тоже из-за глазообразной формы…
Tomaten auf den Augen haben
Tomaten auf den Augen haben